General Terms and Conditions of Food Merchants
Điều khoản và điều kiện chung của các Nhà Cung Cấp Thực Phẩm
These General Terms and Conditions of Food Merchants are effective on [●].
Những Điều Khoản và Điều Kiện chung của các Nhà Cung Cấp Thực Phẩm có hiệu lực từ [●].
Introduction
1. Giới thiệu
By using the Services (as defined below), the Merchant agrees that the Merchant has read and understood the terms in these General Terms and Conditions and other terms or policies for Merchant published on the AB app, including but not limited to those listed in Clause 1.5 (AB Policies), whether or not such terms or policies are directly referenced or linked elsewhere in these General Terms and Conditions.
1.1. Bằng cách sử dụng các dịch vụ (như được định nghĩa dưới đây), Nhà Cung Cấp đồng ý rằng họ đã đọc và hiểu các điều khoản trong các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này cũng như các điều khoản hoặc chính sách khác dành cho các Nhà Cung Cấp được công bố trên Ứng Dụng AB, bao gồm nhưng không giới hạn ở những Điều Khoản được liệt kê tại Điều 1.5 (Chính Sách AB), bất kể các điều khoản hoặc chính sách đó có được tham chiếu hoặc liên kết trực tiếp ở mục khác trong các Điều Khoản và Điều Kiện chung này hay không.
These General Terms and Conditions and AB Policies constitute integral parts of the Merchant Agreement between [AB] and the Merchant. These General Terms and Conditions, the Merchant Agreement and AB Policies shall constitute a legally binding agreement between the Merchant and AB.
1.2. Các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này và chính sách AB cấu thành các phần không thể tách rời của thỏa thuận buôn bán giữa [AB] và Nhà Cung Cấp. Chúng sẽ tạo thành một thỏa thuận ràng buộc về mặt pháp lý giữa Nhà Cung Cấp và AB.
In the event of any inconsistency between any of the General Terms and Conditions, the Merchant Agreement and AB's Policies, the following order of precedence shall apply:
1.3. Trong trường hợp có sự không nhất quán giữa bất kỳ điều khoản và điều kiện chung nào, Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp và Chính Sách của AB, thứ tự ưu tiên sau đây sẽ được áp dụng:
the Merchant Agreement;
1.3.1. Hợp đồng Nhà Cung Cấp;
the General Terms and Conditions; and
1.3.2. Các Điều Khoản và Điều Kiện Chung;
AB's Policies.
1.3.3. Chính Sách của AB.
AB may amend these General Terms and Conditions and AB Policies at any time. Such amendments shall be effective once they are posted on [●] or the AB App, whichever is sooner. It is your responsibility to review the General Terms and Conditions and AB Policies regularly. The Merchant’s continued use of the Services after any such amendments, whether or not reviewed by the Merchant, shall constitute the Merchant’s agreement to be bound by such amendments.
1.4. AB có thể sửa đổi các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này và Chính Sách AB bất cứ lúc nào. Những sửa đổi đó sẽ có hiệu lực ngay khi chúng được đăng trên [●] hoặc Ứng Dụng AB, tùy theo sửa đổi nào tới trước. Trách nhiệm của Nhà Cung Cấp là thường xuyên xem xét các Điều Khoản và Điều Kiện Chung cũng như Chính Sách AB. Việc Nhà Cung Cấp tiếp tục sử dụng các dịch vụ sau bất kỳ sửa đổi nào, bất kể có được Nhà Cung Cấp xem xét hay không, sẽ coi như là sự đồng của Nhà Cung Cấp để bị ràng buộc bởi các sửa đổi đó.
AB Policies include but not limited to:
1.5. Chính Sách AB bao gồm nhưng không giới hạn ở:
Regulations on the operation of the AB App;
1.5.1. Quy định về việc vận hành Ứng Dụng AB;
Code of conduct;
1.5.2. Quy tắc ứng xử;
Policy on protection of confidentiality of customer payment information;
1.5.3. Chính sách bảo vệ sự riêng tư của thông tin thanh toán của khách hàng;
Policies and procedures applicable to vulnerable consumers;
1.5.4. Các chính sách và quy trình áp dụng cho người tiêu dùng dễ bị tổn thương;
Privacy notice and policy (Privacy Policy);
1.5.5. Thông báo bảo mật và chính sách bảo mật (Chính Sách Bảo Mật);
[Policy on handling of complaint and dispute between Customer and Merchant];
1.5.6. [Chính sách xử lý khiếu nại và tranh chấp giữa Khách Hàng và Nhà Cung Cấp];
[Policy on handling of acts of violation of consumer interest in transaction conducted through AB App]; and
1.5.7. [Chính sách xử lý các hành vi vi phạm quyền lợi của người tiêu dùng trong giao dịch thực hiện qua Ứng Dụng AB]; và
[•].
1.5.8. [•].
Definition and interpretation
2. Các định nghĩa và giải thích
Definitions
2.1. Các định nghĩa
Capitalized terms used but not defined in these General Terms and Conditions shall have the same meaning as set out in the Merchant Agreement. In these General Terms and Conditions, unless the context otherwise requires, the following terms have the following meanings:
Các thuật ngữ viết hoa được sử dụng nhưng không được định nghĩa trong các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này sẽ có nghĩa giống như được quy định trong Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp. Trong các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, trừ khi ngữ cảnh yêu cầu điều khác, các thuật ngữ sau đây có các nghĩa sau:
AB Policies is defined as stipulated in Clause 1.1.
2.1.1. Chính sách AB được định nghĩa như được quy định tại Điều 1.1.
Account means the Merchant’s account in the Merchant App on the mobile device and/or tablet.
2.1.2. Tài khoản có nghĩa là tài khoản của Nhà Cung Cấp trong Ứng dụng Nhà Cung Cấp trên thiết bị di động và/hoặc máy tính bảng.
Affected Party has the meaning stipulated in Article 33.1.1.
2.1.3 Bên bị ảnh hưởng có nghĩa như được quy định tại Điều 33.1.1.
Affiliate means in relation to a Person, its subsidiary undertakings, its holding company or holding companies and other subsidiary undertakings of each of its holding companies.
2.1.4 Tiếp thị liên kết liên quan đến một Cá nhân, các công ty con, công ty mẹ liên kết hoặc các công ty mẹ khác và các công ty con khác của công ty mẹ liên kết.
Claim means any claim, loss, damage, settlement, cost, expense or other liability (including, without limitation, attorney’s fees).
2.1.5. Khiếu nại có nghĩa là bất kỳ khiếu nại, tổn thất, thiệt hại, giải quyết, chi phí, khoản chi phí hoặc nghĩa vụ khác (bao gồm, nhưng không giới hạn phí luật sư).
Consumer Protection Law means the Law on Protection of Consumers’ Rights of the National Assembly dated 20 June 2023 and its implementing regulations.
2.1.6. Luật Bảo vệ Người tiêu dùng có nghĩa là Luật Bảo vệ Quyền lợi Người tiêu dùng của Quốc hội ban hành ngày 20 tháng 6 năm 2023 và các quy định hiện hành của nó.
Customer Agreement has the meaning stipulated in Clause 3.2.
2.1.7. Thỏa thuận Khách hàng được định nghĩa theo quy định tại Điều 3.2.
Final Statements has the meaning stipulated in Clause 29.2.2.
2.1.8. Hợp đồng cuối cùng được định nghĩa theo quy định tại Điều 29.2.2.
Force Majeure Event means an event, circumstances or cause which is beyond the control of a Party, could not reasonably have foreseen entering into this Agreement, have risen, and could not be remedied although such Party has taken all measures that are necessary and within its capacity, and is not attributable to such Party, including but not limited to:
2.1.9. Sự kiện Bất khả kháng có nghĩa là một sự kiện, hoàn cảnh hoặc nguyên nhân nằm ngoài tầm kiểm soát của một bên, không thể dự đoán khi ký kết thỏa thuận này, đã xảy ra, và không thể khắc phục mặc dù bên đó đã thực hiện tất cả các biện pháp cần thiết và trong khả năng của mình, và không phải do bên đó gây ra, bao gồm nhưng không giới hạn:
Act of God, explosion, flood, tempest, fire or accident;
(a) Thiên tai, cháy nổ, lũ lụt, bão, hỏa hoạn hoặc tai nạn;
War or threat of war, sabotage, insurrection, civil disturbance or requisition, act of terrorism or civil unrest;
(b) Chiến tranh hoặc mối đe dọa chiến tranh, phá hoại, nổi dậy, rối loạn dân sự hoặc lệnh trưng dụng , hành động khủng bố hoặc bất ổn dân sự;
Acts, restrictions, regulations, bye-laws, prohibitions or measures of any kind on the part of any governmental, parliamentary or local authority;
(c) Các điều , hạn chế, quy định, quy tắc, cấm đoán hoặc biện pháp nào đó từ bất kỳ cơ quan chính phủ, quốc hội hoặc địa phương nào;
Import or export regulations or embargoes;
(d) Các quy định hoặc lệnh cấm nhập khẩu hoặc xuất khẩu;
Interruption of traffic, strikes, lock-outs or other industrial actions or trade disputes (whether involving employees of AB or of a third party);
(e) Gián đoạn giao thông, đình công, phong tỏa hoặc các hành động công nghiệp khác hoặc tranh chấp thương mại (dù liên quan đến nhân viên của AB hay bên thứ ba);
Health epidemics declared by the World Health Organization;
(f) Các dịch bệnh được Tổ chức Y tế Thế giới tuyên bố;
Interruption of production or operation, difficulties in obtaining raw materials labour, fuel parts or machinery; and
(g) Gián đoạn trong sản xuất hoặc hoạt động, khó khăn trong việc thu mua nguyên liệu, lao động, nhiên liệu, phụ tùng hoặc máy móc;
Power failure or breakdown in machinery.
(h) Sự cố điện hoặc hỏng hóc máy móc.
“Force Majeure Event” where applied for AB in relation to the provision of the Service also includes any internet crisis and any of out-of-control technical issues which may intervene the technology system supporting the normal operation of the AB App. “Force Majeure Event” where applied for the Merchant excludes the failure fulfill any Confirmed Order by the Merchant for any reason.
“Sự kiện Bất khả kháng” áp dụng cho AB liên quan đến việc cung cấp dịch vụ cũng bao gồm bất kỳ khủng hoảng internet nào và bất kỳ sự cố kỹ thuật nào nằm ngoài tầm kiểm soát có thể ảnh hưởng đến hệ thống công nghệ hỗ trợ hoạt động bình thường của ứng dụng AB. “Sự kiện Bất khả kháng” áp dụng cho Nhà Cung Cấp không bao gồm việc thất bại trong việc thực hiện đơn hàng đã xác nhận bởi Nhà Cung Cấp bởi bất kỳ lý do nào.
Intellectual Property Rights means all (a) patents, patent disclosures and inventions (whether patentable or not), (b) trademarks, service marks, trade dress, trade names, logos, corporate names and domain names, together with all of the goodwill associated therewith, (c) copyrights and copyrightable works (including computer programs), and rights in data and databases, (d) trade secrets, know-how and other confidential information, and (e) all other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications for, and renewals or extensions of, such rights, and all similar or equivalent rights or forms of protection in any part of the world.
2.1.10. Quyền sở hữu trí tuệ có nghĩa là tất cả (a) bằng sáng chế, thông báo sáng chế và phát minh (dù có thể được cấp bằng sáng chế hay không), (b) nhãn hiệu, nhãn hiệu dịch vụ, hình thức thương mại, tên thương mại, logo, tên công ty và tên miền, cùng với tất cả giá trị thương mại liên quan, (c) bản quyền và các tác phẩm có thể được cấp bản quyền (bao gồm cả chương trình máy tính), và quyền trong dữ liệu và cơ sở dữ liệu, (d) bí mật thương mại, kiến thức kỹ thuật và thông tin bí mật khác, và (e) tất cả các quyền sở hữu trí tuệ khác, trong mỗi trường hợp có thể đã được đăng ký hoặc chưa được đăng ký và bao gồm tất cả các đơn đăng ký cho, và gia hạn hoặc mở rộng của, các quyền này, và tất cả các quyền hoặc hình thức bảo vệ tương tự hoặc tương đương ở bất kỳ nơi nào trên thế giới.
Marks means the trademarks, service marks, whether registered or not registered, trade name, copyright, and other identifying symbols and logos of a Party.
2.1.11. Nhãn hiệu có nghĩa là các nhãn hiệu được bảo vệ bởi quyền sở hữu trí tuệ, nhãn hiệu dịch vụ, dù đã đăng ký hay chưa đăng ký, tên thương mại, bản quyền và các biểu tượng và logo nhận diện khác của một bên.
Merchant Agreement means Food Merchant Agreement entered into by and between AB and Merchant.
2.1.12. Thỏa thuận Nhà Cung Cấp có nghĩa là Thỏa thuận Cung Cấp Thực Phẩm được ký kết giữa AB và Nhà Cung Cấp.
Merchant Details are defined as stipulated in Clause 8.1.
2.1.13. Chi tiết về Nhà Cung Cấp được định nghĩa theo quy định tại Điều 8.1.
Merchant Information is defined as stipulated in Clause 8.1.2.
2.1.14. Thông tin Nhà Cung Cấp được đinh nghĩa theo quy định tại Điều 8.1.2.
Party means each Merchant and AB. The Merchant and AB shall be collectively referred to as the Parties.
2.1.15. Bên có nghĩa là mỗi bên Nhà Cung Cấp và AB. Nhà Cung Cấp và AB sẽ được gọi chung là các Bên.
PDPD Regulations means Decree 13 of the Government dated 17 April 2023 on protection of personal data and other relevant laws and regulations of Vietnam on protection of personal data.
2.1.16. Quy định về Bảo vệ dữ liệu cá nhân có nghĩa là Nghị định 13 của Chính phủ ban hành ngày 17 tháng 4 năm 2023 về việc bảo vệ dữ liệu cá nhân và các luật và quy định liên quan khác của Việt Nam về bảo vệ dữ liệu cá nhân.
Personal Data means information in the form of symbols, text, numbers, images,sounds, or similar formats in an electronic environment associated with a specific individual or that helps identify a specific individual including but not limited to name, age, telephone number, email, account number, and information of personal transaction on AB App.
2.1.17. Dữ liệu Cá nhân có nghĩa là thông tin dưới dạng ký hiệu, văn bản, số, hình ảnh, âm thanh, hoặc các định dạng tương tự trong môi trường điện tử gắn liền với một cá nhân cụ thể hoặc giúp xác định một cá nhân cụ thể, bao gồm nhưng không giới hạn ở tên, tuổi, số điện thoại, email, số tài khoản và thông tin giao dịch cá nhân trên Ứng Dụng AB.
Store refers to the shops that the Merchant registers and sets up on the AB App to list and display their Goods to Customers.
2.1.18. Cửa hàng dùng để chỉ các cửa hàng mà Nhà Cung Cấp đã đăng ký và thiết lập trên Ứng Dụng AB để liệt kê và trưng bày Hàng hóa của họ cho Khách Hàng.
Role of AB
3. Vai trò của AB
The Merchant agrees and acknowledges that in relation to the sale of the Goods by the Merchant via the AB App, AB is solely a technology service provider of the AB App and serves as a platform provider connecting the Merchant with Customers. As a platform service provider, AB is not responsible for processing, preparing, or delivering the Goods.
3.1. Nhà Cung Cấp đồng ý và thừa nhận rằng liên quan đến việc buôn bán Hàng hóa của Nhà Cung Cấp qua Ứng Dụng AB, AB chỉ là Nhà Cung Cấp dịch vụ công nghệ của Ứng Dụng AB và đóng vai trò là nhà cung cấp nền tảng kết nối Nhà Cung Cấp với Khách Hàng. Là nhà cung cấp dịch vụ nền tảng, AB không chịu trách nhiệm về việc xử lý, chuẩn bị hoặc giao Hàng hóa.
Unless agreed in writing by AB, any terms and conditions of the agreement between the Merchant and Customers for the supply of the Goods under an Order (Customer Agreement) are not considered a part of Merchant Agreement, and/or these General Terms and Conditions. The Merchant shall take full responsibility to fulfill the Order and Customer Agreement.
3.2. Trừ khi được AB đồng ý bằng văn bản, bất kỳ điều khoản và điều kiện nào của thỏa thuận giữa Nhà Cung Cấp và Khách Hàng cho việc cung cấp Hàng hóa theo Đơn hàng (Thỏa thuận Khách Hàng) sẽ không được coi là một phần của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc của các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này. Nhà Cung Cấp sẽ chịu trách nhiệm hoàn toàn trong việc thực hiện Đơn hàng và Thỏa thuận Khách Hàng.
In the event of damages and/or claims arising from the Merchant's actions, AB shall have no involvement or responsibility for any resulting damages, unless otherwise specified in these General Terms and Conditions. The Merchant shall bear all liability in relation to its Goods. The Merchant hereby releases AB (and its affiliates, agents and employees) from any Claims (actual and consequential) of any kind and nature, known and unknown, suspected and unsuspected, disclosed and undisclosed, arising out of or in any way connected with such transactions.
3.3. Trong trường hợp có thiệt hại và/hoặc khiếu nại phát sinh từ hành động của Nhà Cung Cấp, AB sẽ không liên quan hoặc chịu trách nhiệm về bất kỳ thiệt hại nào phát sinh, trừ khi được quy định khác trong các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này. Nhà Cung Cấp sẽ chịu toàn bộ trách nhiệm liên quan đến Hàng hóa của mình. Nhà Cung Cấp theo điều khoản sẽ giải phóng AB (cùng với các công ty liên kết, đại lý và nhân viên có liên quan) khỏi bất kỳ Khiếu nại nào (thực tế và do bị tác động) của bất kỳ tính chất nào, đã biết và không biết, nghi ngờ và không nghi ngờ, đã tiết lộ và chưa tiết lộ, phát sinh từ hoặc liên quan đến các giao dịch như vậy.
Relationship between AB and the Merchant
4. Mối quan hệ giữa AB và Nhà Cung Cấp
The Merchant and AB are independent contractors, and nothing in the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions will create any partnership, joint venture, agency, franchise, sales representative, or employment relationship between the Parties, or employment relationship between AB and persons who provide services to the Merchant.
4.1. Nhà Cung Cấp và AB là các nhà thầu độc lập, và không có điều khoản nào trong Thỏa thuận với Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này sẽ tạo ra bất kỳ quan hệ đối tác, liên doanh, đại lý, nhượng quyền, đại diện bán hàng, hoặc quan hệ lao động nào giữa các Bên, hoặc quan hệ lao động giữa AB và những người cung cấp dịch vụ cho Nhà Cung Cấp.
The Merchant is not, and shall not hold themselves out to be, an agent, employee or staff of AB and the solutions provided by the Merchant shall not be deemed to be provided by AB. The Merchant will have no authority to make or accept any offers or representations on behalf of AB.
4.2. Nhà Cung Cấp và AB là các nhà thầu độc lập, và không có điều khoản nào trong Thỏa thuận với Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này sẽ tạo ra bất kỳ quan hệ đối tác, liên doanh, đại lý, nhượng quyền, đại diện bán hàng, hoặc quan hệ lao động nào giữa các Bên, hoặc quan hệ lao động giữa AB và những người cung cấp dịch vụ cho Nhà Cung Cấp.
AB reserves the right to delegate or sub-contract the performance of any of its functions in connection with the performance of its obligations under the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions, and reserves the right to use any service providers, subcontractors and/or agents on such terms as AB deems appropriate.
4.3. AB có quyền ủy quyền hoặc chuyển nhượng việc thực hiện bất kỳ chức năng nào liên quan đến việc thực hiện nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, và bảo toàn quyền sử dụng bất kỳ nhà cung cấp dịch vụ, nhà thầu phụ và/hoặc đại lý nào theo các điều khoản mà AB cho là phù hợp.
Service fee and charge
5. Phí dịch vụ và chi phí
The Merchant agrees to pay the fees and charges to AB as specified in the Merchant Agreement.
5.1. Nhà Cung Cấp đồng ý thanh toán các khoản phí và chi phí cho AB như được quy định trong Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
AB is entitled to adjust the fees and charges due to commercial justification and business necessity, including, without limitation, the cost and turnover of AB, characteristics, cost, quantity or Goods Price, volume of Goods order through the AB App, commercial reputation, and other reasons which AB deems appropriate. AB will notify the Merchant of such adjustment in writing by giving a prior notice at least 60 days in advance. In the event that the Merchant does not accept the amendment of the fees and charges, the Merchant shall be entitled to terminate the Merchant Agreement by serving a prior written notice to AB at least 30 days.
5.2. AB có quyền điều chỉnh các khoản phí và chi phí do lý do thương mại và nhu cầu kinh doanh, bao gồm nhưng không giới hạn ở chi phí vận hành và và doanh thu của AB, tính chất, chi phí, số lượng hoặc đơn giá Hàng hóa, khối lượng Hàng hóa được đặt thông qua Ứng Dụng AB, danh tiếng thương mại và các lý do khác mà AB cho là phù hợp. AB sẽ thông báo cho Nhà Cung Cấp về sự điều chỉnh này dưới dạng văn bản trước ít nhất 60 ngày. Trong trường hợp Nhà Cung Cấp không chấp nhận việc sửa đổi các khoản phí và chi phí, Nhà Cung Cấp có quyền chấm dứt Thỏa thuận Nhà Buôn bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho AB trước ít nhất 30 ngày.
[The Merchant shall not collect any additional delivery fee or any other fees from the Customer in any case whatsoever.] The Merchant agrees that the delivery fee to be charged by the Merchant for each Order, if any, will be automatically calculated by the AB App based on the rates provided by the Merchant and included in the total Order value. The Merchant agrees that the delivery fee indicated in the Confirmed Order is correct and final and AB shall not take any responsibilities or liabilities as to such delivery fee.
5.3. [Nhà Cung Cấp không được thu bất kỳ khoản phí giao hàng bổ sung hoặc bất kỳ khoản phí nào khác từ Khách Hàng trong bất kỳ trường hợp nào.] Nhà Cung cấp đồng ý rằng phí giao hàng mà Nhà Cung Cấp sẽ thu cho mỗi Đơn hàng, nếu có, sẽ được tự động tính toán bởi Ứng Dụng AB dựa trên các mức giá do Nhà Cung Cấp đưa ra và được bao gồm trong tổng giá trị Đơn hàng. Nhà Cung Cấp đồng ý rằng phí giao hàng được chỉ định trong Đơn hàng đã Xác nhận là chính xác và cuối cùng, và AB sẽ không chịu bất kỳ trách nhiệm hoặc nghĩa vụ nào liên quan đến khoản phí giao hàng đó.
Access to IT tools
6. Truy cập vào công cụ Công nghệ Thông tin
Any password provided by AB to the Merchant may be used only during the period the Merchant is permitted to use the Merchant App, manage the catalogue of Goods listed on the Merchant App, update information about the Goods (e.g. availability status, stock levels and Prices), electronically accept and fulfil the Orders and review the completed Goods sale transactions.
6.1. Mọi mật khẩu do AB đưa cho Nhà Cung Cấp chỉ có thể được sử dụng trong thời gian Nhà Cung Cấp được phép sử dụng Ứng Dụng Nhà Cung Cấp, quản lý danh mục Hàng hóa được liệt kê trên Ứng Dụng Nhà Cung Cấp, cập nhật thông tin về Hàng hóa (ví dụ: trạng thái sẵn có, số lượng tồn kho và giá cả), chấp nhận và thực hiện các Đơn hàng điện tử và xem lại các giao dịch bán Hàng hóa đã hoàn tất.
The Merchant is solely responsible for maintaining the security of its password. The Merchant may not disclose its password to any third party (other than third parties authorized by AB to use its account in accordance with the Merchant Agreement) and is solely responsible for any use of or action taken by those using its password. If its password is compromised, the Merchant must immediately change it.
6.2. Nhà Cung Cấp hoàn toàn chịu trách nhiệm về việc duy trì an ninh cho mật khẩu của mình. Nhà Cung Cấp không được tiết lộ mật khẩu của mình cho bất kỳ bên thứ ba nào (ngoại trừ các bên thứ ba được AB ủy quyền để sử dụng tài khoản của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp) và hoàn toàn chịu trách nhiệm về bất kỳ việc sử dụng hoặc hành động nào được thực hiện bởi những người sử dụng mật khẩu của mình. Nếu mật khẩu bị xâm phạm, Nhà Cung Cấp phải ngay lập tức thay đổi nó.
AB does not guarantee the availability or uptime of the AB App. Merchant acknowledges and agrees that the AB App may be unavailable at any time and for any reason (e.g., due to scheduled maintenance or network failure). Further, the AB App may be subject to limitations, delays, and other problems inherent in the use of the internet and electronic communications, and AB is not responsible for any delays, delivery failures, or other damages, liabilities or losses resulting from such problems.
6.3. AB không đảm bảo tính sẵn có hoặc thời gian hệ thống hoạt động của Ứng Dụng AB. Nhà Cung Cấp thừa nhận và đồng ý rằng Ứng Dụng AB có thể không khả dụng vào bất kỳ thời điểm nào và vì bất kỳ lý do nào (ví dụ: do bảo trì định kỳ hoặc sự cố mạng). Hơn nữa, Ứng Dụng AB có thể gặp phải các hạn chế, độ chậm trễ và các vấn đề khác vốn có trong việc sử dụng internet và truyền thông điện tử, và AB không chịu trách nhiệm về bất kỳ sự chậm trễ, thất bại trong khâu giao hàng, hoặc các thiệt hại, nghĩa vụ hoặc tổn thất khác phát sinh từ những vấn đề đó.
AB provides, and the Merchant accepts, the AB App on an "as is" and "as available" basis. AB does not represent, warrant or guarantee that the Merchant's access to or use of the AB App: (i) will be uninterrupted or error free; or (ii) will result in any requests for orders of the Goods (and delivery, if applicable). AB makes no representations, warranties or guarantees as to the actions or inactions of the Customers who may request or receive the Goods and AB does not screen or otherwise evaluate the Customers. By using the AB App, the Merchant acknowledges and agrees that the Merchant or their personnel may be introduced to a third party that may pose harm or risk to the Merchant, their personnel or other third parties. The Merchant or their personnel are advised to take reasonable precautions with respect to interactions with third parties encountered in connection with the use of the Services and the AB App.
6.4. AB cung cấp Ứng Dụng ABcho Nhà Cung Cấp trên cơ sở "hiện có" và "sẵn có." AB không đại diện, bảo đảm hoặc cam kết rằng việc Nhà Cung Cấp truy cập hoặc sử dụng Ứng Dụng AB: (i) sẽ không bị gián đoạn hoặc không có lỗi; hoặc (ii) sẽ dẫn đến bất kỳ yêu cầu nào về đơn hàng Hàng hóa (và giao hàng, nếu có). AB không đưa ra bất kỳ tuyên bố, bảo đảm hoặc cam kết nào về hành động hoặc hành vi không hành động của Khách Hàng, những người có thể yêu cầu hoặc nhận Hàng hóa, và AB không kiểm tra hoặc đánh giá Khách Hàng. Bằng việc sử dụng Ứng Dụng ABAB, Nhà Cung Cấp thừa nhận và đồng ý rằng Nhà Cung Cấp hoặc nhân viên của họ có thể được giới thiệu đến một bên thứ ba có thể gây hại hoặc rủi ro cho Nhà Cung Cấp, nhân viên của họ hoặc bên thứ ba khác. Nhà Cung Cấp hoặc nhân viên của họ được khuyên nên thực hiện các biện pháp phòng tránh hợp lý liên quan với bên thứ ba gặp phải khi sử dụng Dịch vụ và Ứng Dụng AB.
Goods ordering workflow
7. Quy trình đặt hàng Hàng hóa
The basic process of ordering Goods on the AB App can be implemented under the options described below. The status of the Customer’s Order at each step of each option can be updated by AB on the AB App, and/or by [email, or text message] sent by [AB] to the Customer.
Quy trình cơ bản để đặt hàng Hàng hóa trên Ứng Dụng AB có thể được thực hiện theo các tùy chọn được mô tả dưới đây. Trạng thái của Đơn hàng của Khách Hàng ở mỗi bước của mỗi tùy chọn có thể được AB cập nhật trên Ứng Dụng AB, và/hoặc qua [email hoặc tin nhắn văn bản] gửi bởi [AB] đến Khách Hàng.
Option 1: Cash on Delivery
7.1. Tùy chọn 1: Thanh toán khi giao hàng
Step 1: The Customer research information about the Goods on the AB App.
7.1.1. Bước 1: Khách Hàng tìm kiếm thông tin về Hàng hóa trên Ứng Dụng AB.
Step 2: The Customer orders the Goods on ABFood App, and at the payment step, the Customer chooses “Cash on Delivery” in the “Payment methods” section.
7.1.2. Bước 2: Khách Hàng đặt hàng Hàng hóa trên Ứng Dụng ABFood, và trong bước thanh toán, Khách Hàng chọn “Thanh toán khi giao hàng” trong phần “Phương thức thanh toán.”
Step 3: AB sends the information of the Order to the Merchant via Merchant App.
7.1.3. Bước 3: AB gửi thông tin Đơn hàng cho Nhà Cung qua Ứng Dụng Nhà Cung Cấp.
Step 4:
7.1.4. Bước 4:
Step 4.1: If the Merchant confirms the Order via the Merchant App, AB will send the Order confirmation to the Customer and the Merchant, and status of the Order on both ABFood App and the Merchant App will be changed to “Confirmed”. After the Order is confirmed, both the Merchant and the Customer cannot cancel the Order except defined in Clause 19.
(a) Bước 4.1: Khi Nhà Cung Cấp xác nhận Đơn hàng qua Ứng dụng Nhà Cung Cấp, AB sẽ gửi xác nhận Đơn hàng cho Khách Hàng và Nhà Cung Cấp, và trạng thái của Đơn hàng trên cả Ứng Dụng ABFood và Ứng Dụng Nhà Cung Cấpsẽ được thay đổi thành “Đã xác nhận.” Sau khi Đơn hàng được xác nhận, cả Nhà Cung Cấp và Khách Hàng không thể hủy Đơn hàng, trừ khi được quy định trong Điều 19.
Step 4.2: If the Merchant declines the Order via the Merchant App, status of the Order on both ABFood App and the Merchant App be changed to “Declined”. If Merchant declines an Order, Merchant must choose the reason to decline.
(b) Bước 4.2: Nếu Nhà Cung Cấp từ chối Đơn hàng qua Ứng dụng Nhà Cung Cấp, trạng thái của Đơn hàng trên cả Ứng Dụng ABFood và Ứng Dụng Nhà Cung Cấp sẽ được thay đổi thành “Đã từ chối.” Nếu Nhà Cung Cấp từ chối một Đơn hàng, Nhà Cung Cấp phải chọn lý do từ chối.
Step 5: After the Order is confirmed, the Merchant will promptly deliver the Goods under the Order to the Customer’s address specified in the Order (but in any case, not later than the estimated delivery time limit posted on the AB App).
7.1.5. Bước 5: Sau khi Đơn hàng được xác nhận, Nhà Cung Cấp sẽ giao Hàng hóa theo Đơn hàng đến địa chỉ của Khách Hàng được chỉ định trong Đơn hàng (nhưng trong mọi trường hợp không muộn hơn thời gian giao hàng ước tính được hiển thị trên Ứng Dụng AB).
Step 6: The Customer receives the Goods and pays cash to the Merchant.
7.1.6. Bước 6: Khách Hàng nhận Hàng hóa và thanh toán tiền mặt cho Nhà Cung Cấp.
Step 7: The Merchant chooses “Delivered” section of the relevant Order on the Merchant App and the Order will be changed to status “Delivered” on both Merchant App and ABFood App.
7.1.7. Bước 7: Nhà Cung Cấp chọn phần “Đã giao” của Đơn hàng tương ứng trên Ứng Dụng AB và trạng thái của Đơn hàng sẽ được thay đổi thành “Đã giao” trên Ứng Dụng ABFood và Ứng Dụng Nhà Cung Cấp.
Option 2: Online payment via OnePay Portal
7.2. Tùy chọn 2: Thanh toán trực tuyến qua Cổng OnePay
Step 1: The Customer orders the Goods on ABFood App and at the payment step, the Customer chooses “International Card/Domestic Card/Internet Banking/VietQR” in the “OnePay Portal” section.
7.2.1. Bước 1: Khách Hàng đặt hàng Hàng hóa trên Ứng Dụng ABFood, và trong bước thanh toán, Khách Hàng chọn “Thẻ Quốc tế / Thẻ Nội địa / Ngân hàng trực tuyến / Mã QR” trong phần “Cổng OnePay.”
Step 2: In case of payment by International Card/Domestic Card/Internet Banking/VietQR, for the first time of placing the Order on the AB App, upon having any change on the credit/ debit card/banking account information, or upon requested by AB App, the Customer provides the information of his/her credit/ debit card/banking account information to complete the payment for the Order.
7.2.2. Bước 2: Trong trường hợp thanh toán bằng Thẻ Quốc tế / Thẻ Nội địa / Ngân hàng trực tuyến / Mã QR, Khách Hàng cung cấp thông tin thẻ tín dụng/thẻ ghi nợ/tài khoản ngân hàng của mình để hoàn tất thanh toán cho Đơn hàng.
Step 3: AB sends the information of the Order to the Merchant via Merchant App in case of successful payment.
7.2.3. Bước 3: AB gửi thông tin Đơn hàng cho Nhà Buôn qua Ứng Dụng Nhà Cung Cấp trong trường hợp thanh toán thành công.
Step 4:
7.2.4. Bước 4:
Step 4.1: If the Merchant confirms the Order via Merchant AppAB sends the Order confirmation to the Customer and the Merchant, and status of the Order on both ABFood App and the Merchant App except defined in Clause 19.
(a) Bước 4.1: Nếu Nhà Cung cấp xác nhận Đơn hàng qua Ứng dụng Nhà Cung Cấp, AB sẽ gửi xác nhận Đơn hàng cho Khách Hàng và Nhà Cung Cấp, và trạng thái của Đơn hàng trên Ứng Dụng ABFood và Ứng Dụng Nhà Cung Cấp sẽ được thay đổi thành “Đã xác nhận.” Sau khi Đơn hàng được xác nhận, cả Nhà Cung Cấp và Khách Hàng không thể hủy Đơn hàng, trừ khi được quy định trong Điều 19.
Step 4.2: If the Merchant declines the Order via Merchant App, status of the Order on both ABFood App and the Merchant App will be changed to “Declined” and the prepaid payment will be refunded by AB to the Customer. If Merchant declines the Order, Merchant must choose the reason to decline.
(b) Bước 4.2: Nếu Nhà Cung Cấp từ chối Đơn hàng qua Ứng dụng Nhà Cung Cấp, trạng thái của Đơn hàng trên cả Ứng Dụng ABFood và Ứng Dụng Nhà Cung Cấp sẽ được thay đổi thành “Đã từ chối” và khoản thanh toán trước sẽ được hoàn trả bởi AB cho Khách Hàng. Nếu Nhà Cung Cấp từ chối Đơn hàng, Nhà Cung Cấp phải chọn lý do từ chối.
Step 5: After the Order is confirmed, the Merchant will promptly deliver the Goods under the Order to the Customer’s address specified in the Order (but in any case not later than the estimated delivery time limit posted on the AB App).
7.2.5. Bước 5: Sau khi Đơn hàng được xác nhận, Nhà Cung Cấp sẽ giao Hàng hóa theo Đơn hàng đến địa chỉ của Khách Hàng được chỉ định trong Đơn hàng (nhưng trong mọi trường hợp không muộn hơn thời gian giao hàng ước tính được hiển thị trên Ứng Dụng AB).
Step 6: The Customer receives the Goods.
7.2.6. Bước 6: Khách Hàng nhận Hàng hóa.
Step 7: The Merchant chooses “Delivered” section of the relevant Order onMerchant App and the Order will be changed to status “Delivered” on both AB App and the Merchant App.
7.2.7. Bước 7: Nhà Cung Cấp chọn phần “Đã giao” của Đơn hàng tương ứng trên Ứng Dụng AB, và trạng thái của Đơn hàng sẽ được thay đổi thành “Đã giao” trên Ứng Dụng AB và Ứng Dụng Nhà Cung Cấp.
Step 8: AB pays the Confirmed Order value after deducting the AB’s fees and charges to the Merchant under the Merchant Agreement.
7.2.8. Bước 8: AB thanh toán giá trị Đơn hàng đã xác nhận cho Nhà Cung Cấp sau khi trừ các khoản phí và chi phí của AB theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
Content Material and Merchant information
8. Nội dung và Thông tin Nhà Cung Cấp
The Merch must provide to AB and display on the Merchant App all information and updates regarding the Merchant, Store and Content Material as necessary and in the format required by AB. The information must be complete, accurate, and regularly updated, including but not limited to the following information (Merchant Details):
8.1. Nhà Cung Cấp phải cung cấp cho AB và hiển thị trên Ứng Dụng Nhà Cung Cấp tất cả thông tin và cập nhật liên quan đến Nhà Cung Cấp, Cửa hàng và Nội dung khi cần thiết và theo định dạng trình bày của AB. Thông tin phải đầy đủ, chính xác và được cập nhật thường xuyên, bao gồm nhưng không giới hạn ở các thông tin sau (Chi tiết Nhà Cung Cấp):
the Merchant’s Goods list, logos, Goods images, Goods Price, relevant fees, charges and expenses relating the Goods (if any), conditions or restrictions relating to the sale of Goods, delivery method, delivery rates, estimated delivery time limit, and other information relating to the Goods (Content Material); and
8.1.1. Danh sách hàng hóa của Nhà Cung Cấp, logo, hình ảnh hàng hóa, giá hàng hóa, phí liên quan, chi phí và khoản phí liên quan đến hàng hóa (nếu có), điều kiện hoặc hạn chế liên quan đến việc bán hàng hóa, phương thức giao hàng, mức phí giao hàng, thời gian giao hàng dự kiến và thông tin khác liên quan đến hàng hóa (Nội dung); và
Merchant’s details (e.g. full name of the Merchant for an individual Merchant, name or trade name of the company for a corporate Merchant); address; telephone number and email to receive complaints of the Customers; website; number, date of issuance and place of issuance of its enterprise registration certificate or establishment decision, and its certificatate of eligibility (if any); tax code of individual Merchant (Merchant Information).
8.1.2. Thông tin chi tiết của Nhà Cung Cấp (ví dụ: họ và tên đầy đủ của Nhà Cung Cấp đối với đơn vị bán lẻ, tên hoặc nhãn hiệu thương mại của công ty đối với Nhà Cung Cấp doanh nghiệp); địa chỉ; số điện thoại và email để nhận khiếu nại của Khách hàng; trang web; số, ngày cấp và nơi cấp giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp hoặc quyết định thành lập, và giấy chứng nhận đủ điều kiện (nếu có); mã số thuế của Nhà Cung Cấp cá nhân (Thông tin Nhà Cung Cấp).
All information posted by the Merchant on the Merchant App will be automatically and concurrently displayed on the ABFood App. AB has the right, but not the obligation, to verify, delete or modify the content or data displayed by Merchant on the Merchant App. In any case, AB will not be responsible for content or data displayed by Merchant on the Merchant App in any case whatsoever.
8.2. Tất cả thông tin được Nhà Cung Cấp đăng trên Ứng dụng Nhà Cung Cấp sẽ tự động và đồng thời hiển thị trên Ứng dụng AB. AB có quyền, nhưng không có nghĩa vụ, xác minh, xóa hoặc chỉnh sửa nội dung hoặc dữ liệu do Nhà Cung Cấp hiển thị trên Ứng dụng Nhà Cung Cấp. Trong mọi trường hợp, AB sẽ không chịu trách nhiệm đối với nội dung hoặc dữ liệu do Nhà Cung Cấp hiển thị trên Ứng dụng Nhà Cung Cấp.
If photographs of the Merchant’s Goods are not available or if they do not meet AB’s requirements, as reasonably determined by AB, then the Merchant consents to AB: (i) engaging a professional photographer to take photographs of the Merchant’s Goods; (ii) enhancing the quality of Merchant’s existing photographs; (iii) using stock photographs of the Merchant’s Goods; and/or (iv) using photographs from Merchant’s website or social media channels, and displaying such photographs on the AB App as representations of the Merchant’s Goods.
8.3. Nếu hình ảnh của Hàng hóa Nhà Cung Cấp không có sẵn hoặc không đáp ứng yêu cầu của AB, như được AB xác định một cách hợp lý, thì Nhà Cung Cấp đồng ý với AB: (i) thuê một nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp để chụp ảnh Hàng hóa của Nhà Cung Cấp; (ii) nâng cao chất lượng các hình ảnh hiện có của Nhà Cung Cấp; (iii) sử dụng hình ảnh Hàng hóa trong kho của Nhà Cung Cấp; và/hoặc (iv) sử dụng hình ảnh từ trang web hoặc kênh truyền thông xã hội của Nhà Cung Cấp Thương nhân, và hiển thị các hình ảnh đó trên Ứng dụng AB như là đại diện cho Hàng hóa của Nhà Cung Cấp.
The Merchant must immediately notify AB of any changes to the provided Content Material and update such changes on the Merchant App (and in any case no later than one (01) Business Day from the time of the change). Notwithstanding the above, the Merchant must honor all Orders placed by the Customers and confirmed by the Merchant based on the Content Material (even if outdated) published on the AB App.
8.4. Nhà Cung Cấp phải ngay lập tức thông báo cho AB về bất kỳ thay đổi nào đối với Nội dung đã cung cấp và cập nhật những thay đổi này lên Ứng dụng Nhà Cung Cấp (và trong mọi trường hợp không muộn hơn một (01) ngày làm việc kể từ thời điểm thay đổi). Mặc dù có những điều trên, Nhà Cung Cấp phải tôn trọng tất cả các Đơn đặt hàng được đặt bởi Khách hàng và được Nhà Cung Cấp xác nhận dựa trên Nội dung (ngay cả khi đã lỗi thời) được công bố trên Ứng dụng AB.
If there are any changes to the Merchant Information, the Merchant must immediately notify AB of such changes and update such changes on the Merchant App (in any case no later than 48 hours after the change).
8.5. Nếu có bất kỳ thay đổi nào về Thông tin Nhà Cung Cấp, Nhà Cung Cấp phải ngay lập tức thông báo cho AB về những thay đổi đó và cập nhật những thay đổi này trên Ứng dụng Nhà Cung Cấp (trong mọi trường hợp không muộn hơn 48 giờ sau khi thay đổi).
AB has the right to suspend the Merchant’s Account and Store on the Merchant App if the Merchant Details are outdated or if the Merchant declines the Order more than [[3] times per week] due to the reason that the Content Material are outdated.
8.6. AB có quyền tạm ngừng Tài khoản và Cửa hàng của Nhà Cung Cấp trên Ứng dụng Nhà Cung Cấp nếu thông tin chi tiết Nhà Cung Cấp đã lỗi thời hoặc nếu Nhà Cung Cấp từ chối Đơn hàng hơn [[3] lần mỗi tuần] với lý do Nội dung đã lỗi thời.
The Merchant must ensure that all information published on the AB App related to the Merchant, the Merchant's store location, and/or Goods complies with legal regulations and requirements. The Merchant shall be responsible for the accuracy of information on Goods listed and posted on the AB App.
8.7. Nhà Cung Cấp phải đảm bảo rằng tất cả thông tin được công bố trên Ứng dụng AB liên quan đến Nhà Cung Cấp, vị trí cửa hàng của Nhà Cung Cấp và/hoặc Hàng hóa tuân thủ các quy định và yêu cầu pháp lý. Nhà Cung Cấp sẽ chịu trách nhiệm về độ chính xác của thông tin về Hàng hóa được niêm yết và đăng tải trên Ứng dụng AB.
The Merchant must verify the information relating to the Merchant published by AB (if any) when requested by AB. The Merchant must immediately report to AB of any errors or inaccuracies in such information.
8.8. Nhà Cung Cấp phải xác minh thông tin liên quan đến Nhà Cung Cấp được công bố bởi AB (nếu có) khi được yêu cầu. Nhà Cung Cấp phải ngay lập tức báo cáo cho AB về bất kỳ lỗi hoặc sự không chính xác nào của các thông tin này.
In the event that information on the AB App is incorrect or outdated, such as the Goods Price and the actual selling price that the Merchant collects from the Customers ordering via AB App being inconsistent, the Merchant shall be solely responsible to the Customers, government authorities, and/or any third parties. Additionally, if such a person claims or takes any action to AB for such inconsistency, the Merchant shall indemnify and reimburse AB against all damages incurred to AB, without the notification of such claims and actions by the Customers, government authorities, and/or any third parties, from AB to the Merchant.
8.9. Trong trường hợp thông tin trên Ứng dụng AB không chính xác hoặc đã lỗi thời, chẳng hạn như giá hàng hóa và giá bán thực tế mà Nhà Cung Cấp thu từ khách hàng đặt hàng qua Ứng dụng AB không nhất quán, Nhà Cung Cấp sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm trước khách hàng, cơ quan nhà nước và/hoặc bất kỳ bên thứ ba nào. Thêm vào đó, nếu bất kỳ cá nào có khiếu nại hoặc có hành động nào đối với AB về sự không nhất quán này, Nhà Cung Cấp sẽ bồi thường và hoàn trả cho AB tất cả thiệt hại mà AB phải gánh chịu, mà không cần thông báo việc khiếu nại và hành động đó bởi khách hàng, cơ quan nhà nước và/hoặc bất kỳ bên thứ ba nào, từ AB đến Nhà Cung Cấp.
AB may use mechanisms that rate or allow Customers to rate or review the Goods of the Merchant and/or the performance of the Merchant and AB may make these ratings and reviews publicly available.
8.10. AB có thể sử dụng các cơ chế để đánh giá, hoặc cho phép khách hàng đánh giá hoặc nhận xét về Hàng hóa của Nhà Cung Cấp và/hoặc hiệu suất của Nhà Cung Cấp, và AB có thể công khai những đánh giá và nhận xét này.
Notwithstanding any provision of these Terms, AB will have the right, in its sole discretion, to determine the Content Material, structure, appearance, design, functionality and all other aspects of the AB App, the selling through the AB App, as well as , if any, Marketing Services, (including the right to re-design, modify, remove or alter the content, appearance, design, meta-tags, titles, mark-ups, style sheets, scripts, applications, internal and external links and other aspects of, and prevent or restrict access to the AB App and any element, aspect, portion or feature thereof (including any product listings), from time to time).
8.11. Bất chấp bất kỳ điều khoản nào trong các Điều khoản này, AB sẽ có quyền, theo quyết định riêng của mình, xác định Nội dung, cấu trúc, hình thức, thiết kế, chức năng và tất cả các khía cạnh khác của Ứng dụng AB, việc bán hàng qua Ứng dụng AB, cũng như, nếu có, các dịch vụ marketing (bao gồm quyền thiết kế lại, sửa đổi, xóa bỏ hoặc thay đổi nội dung, hình thức, thiết kế, thẻ meta, tiêu đề, sự tăng giá, style sheet, kịch bản, ứng dụng, liên kết nội bộ, bên ngoài và các khía cạnh khác, và ngăn chặn hoặc hạn chế quyền truy cập vào Ứng dụng AB và bất kỳ thành phần , khía cạnh, phần nhỏ hoặc tính năng (bao gồm bất kỳ danh sách hàng hóa nào), theo trình tự thời gian).
The Merchant will provide to AB telephone and email contact information for a designated contact available during business hours whom AB can contact regarding Merchant Details and any other issues relating to the sale of the Goods.
8.12. Nhà Cung Cấp sẽ cung cấp cho AB thông tin liên hệ qua điện thoại và email của một người liên hệ được chỉ định có sẵn trong giờ làm việc mà AB có thể liên lạc về thông tin Nhà Cung Cấp và bất kỳ vấn đề nào khác liên quan đến việc bán hàng hóa.
Listing of Goods
9. Danh sách Hàng hóa
The Merchant may post and sell Goods that do not fall under the categories of goods or services prohibited from trading on e-commerce platforms according to current legal regulations and AB Policies.
9.1. Nhà Cung Cấp có thể đăng và bán Hàng hóa không thuộc các danh mục hàng hóa hoặc dịch vụ bị cấm giao dịch trên các nền tảng thương mại điện tử theo quy định pháp luật hiện hành và Chính sách của AB.
The Merchant shall ensure that all Goods are of high quality, and their storage, production, and preparation are in compliance with law, food safety and hygiene regulations, product labelling and other relevant regulations. Any violations of such laws or regulations shall be notified by Merchant to AB immediately.
9.2. Nhà Cung Cấp phải đảm bảo rằng tất cả hàng hóa đều có chất lượng cao, và việc lưu trữ, sản xuất và chế biến của chúng tuân thủ pháp luật, quy định về an toàn thực phẩm và vệ sinh, nhãn sản phẩm và các quy định liên quan khác. Mọi vi phạm các luật hoặc quy định như vậy phải được Nhà Cung Cấp thông báo ngay cho AB.
The Merchant shall ensure the safety, measurement, quantity, weight, quality, and utility of the Goods that they sell or provide to the Customers.
9.3. Nhà Cung Cấp phải đảm bảo quy định an toàn, kích thước, số lượng, trọng lượng, chất lượng và trạng thái tiện ích của Hàng hóa mà họ bán hoặc cung cấp cho Khách hàng.
The Merchant has obtained and will obtain, maintain, and comply with all consents, licenses, permissions necessary for processing and selling Goods (including alcoholic products) on the AB App and will comply with all relevant laws applicable to its processing and sale of Goods.
9.4. Nhà Cung Cấp đã có và sẽ có, duy trì và tuân thủ tất cả các sự đồng ý, giấy phép, sự cho phép cần thiết để xử lý và bán Hàng hóa (bao gồm cả sản phẩm có cồn) trên ứng dụng AB và sẽ tuân thủ tất cả các luật liên quan áp dụng cho quy trình xử lý và bán Hàng hóa.
The Merchant ensures that all licenses and/or certifications related to the origin, quality of Goods, business conditions, and circulation of Goods are obtained and maintained in accordance with applicable laws, including but not limited to certificates of origin, self-declaration, acceptance certificates, and food safety hygiene certificates. The Merchant must immediately notify AB of any violations of this regulation. The Merchant is primarily responsible for handling and resolving all complaints related to the violations mentioned in this clause (including, if necessary, handling and resolving complaints under the Merchant’s relevant insurance policies).
9.5. Nhà Cung Cấp đảm bảo rằng tất cả các giấy phép và/hoặc chứng nhận liên quan đến nguồn gốc, chất lượng Hàng hóa, điều kiện kinh doanh và lưu thông Hàng hóa đều được có và duy trì theo quy định của pháp luật áp dụng tương ứng, bao gồm nhưng không giới hạn ở giấy chứng nhận nguồn gốc, giấy tự khai báo, giấy chứng nhận chấp nhận và giấy chứng nhận an toàn vệ sinh thực phẩm. Nhà Cung Cấp phải ngay lập tức thông báo cho AB về bất kỳ vi phạm nào của quy định này. Nhà Cung Cấp có trách nhiệm chính trong việc xử lý và giải quyết tất cả các khiếu nại liên quan đến các vi phạm được đề cập trong điều khoản này (bao gồm, nếu cần thiết, xử lý và giải quyết các khiếu nại theo các chính sách bảo hiểm liên quan của Nhà Cung Cấp).
The Merchant must ensure that they do not sell illegal items or any items for which the Merchant does not have a license to sell, or products, goods, or services that are illegal, contrary to public morals, or against social ethics. In the event that AB detects or is notified from any person that there is selling of such goods, AB shall be entitled to perform any actions, including, without limitation, removing such item from the AB App, disabling Merchant from Merchant App, suspending the Merchant’s Account and Store in the Merchant App and claiming for any damages arising from sale of such goods, against the Merchant.
9.6. Nhà Cung Cấp phải đảm bảo rằng họ không bán hàng hóa bất hợp pháp hoặc bất kỳ hàng hóa nào mà Nhà Cung Cấp không có giấy phép buôn bán, hoặc sản phẩm, hàng hóa hoặc dịch vụ nào đó là bất hợp pháp, trái với đạo đức thông thường hoặc đi ngược lại đạo đức xã hội. Trong trường hợp AB phát hiện hoặc được thông báo từ bất kỳ người nào rằng có việc bán các hàng hóa như vậy, AB có quyền thực hiện bất kỳ hành động nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở việc gỡ bỏ hàng hóa đó khỏi ứng dụng AB, vô hiệu hóa Nhà Cung Cấp trên ứng dụng Nhà Cung Cấp, đình chỉ Tài khoản và Cửa hàng của Nhà Cung Cấp trên ứng dụng Nhà Cung Cấp và yêu cầu bồi thường cho bất kỳ thiệt hại nào phát sinh từ việc bán các hàng hóa đó từ phía Nhà Cung Cấp.
The Merchant is obliged to maintain quality and quantity of Goods to conform with the advertisement. The Merchant warrants that the delivered Goods will comply with the information listed on the AB App and with applicable Law.
9.7. Nhà Cung Cấp có nghĩa vụ duy trì chất lượng và số lượng hàng hóa phù hợp với quảng cáo. Nhà Cung Cấp bảo đảm rằng hàng hóa được giao sẽ tuân thủ thông tin được liệt kê trên ứng dụng AB và với pháp luật hiện hành.
AB shall not be responsible for any impaired Goods, including, without limitation, damaged Goods, broken Goods, insect-infested Goods, spoiled Goods, and Goods with bad smell.
9.8. AB sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ hàng hóa bị hư hại nào, bao gồm nhưng không giới hạn ở hàng hóa bị hỏng, hàng hóa bị vỡ, hàng hóa bị côn trùng xâm nhập, hàng hóa bị hư hỏng và hàng hóa có mùi khó chịu.
The Merchant must make efforts to maintain sufficient stock of all Goods advertised and sold on the AB App at all times.
9.9. Nhà Cung Cấp phải nỗ lực duy trì đủ hàng tồn kho của tất cả hàng hóa được quảng cáo và bán trên ứng dụng AB vào mọi thời điểm.
Sale of alcoholic product
10. Bán sản phẩm có cồn
When selling and delivering alcoholic products to the Customer, the Merchant will:
10.1. Khi bán và giao hàng sản phẩm có cồn cho Khách hàng, Nhà Cung Cấp sẽ:
request the recipient to show identity document for age verification purposes; and
10.1.1. Yêu cầu người nhận xuất trình giấy tờ tùy thân để xác minh tuổi.
refuse to deliver or provide any alcoholic product if the recipient is not physically present to accept the delivery, or to any person who at the time of delivery:
10.1.2. Từ chối giao hoặc cung cấp bất kỳ sản phẩm có cồn nào nếu người nhận không có mặt để nhận hàng, hoặc cho bất kỳ người nào vào thời điểm giao hàngkhi:
does not appear to be at least 18 years old; or
(a) Không có vẻ như ít nhất 18 tuổi; hoặc
cannot prove that he/she is at least 18 years old; or
(b) Không thể chứng minh rằng mình ít nhất 18 tuổi; hoặc
is, or appears to be, under the influence of either alcohol or drugs at the time of delivery; and
(c) Đang hoặc có vẻ như đang chịu ảnh hưởng của rượu hoặc ma túy vào thời điểm giao hàng ; và
Cash on Delivery shall not be available for Orders containing alcoholic products via the AB App.
10.1.3. Thanh toán khi nhận hàng sẽ không khả dụng cho các đơn hàng chứa sản phẩm có cồn qua ứng dụng AB.
In any circumstances, AB shall not be liable for the sale of alcoholic products to the Customer by the Merchant.
10.2. Trong mọi trường hợp, AB sẽ không chịu trách nhiệm về việc bán sản phẩm có cồn cho Khách hàng bởi Nhà Cung Cấp.
The Merchant acknowledges that alcoholic product may not be available in certain locations and to specific Customers at AB’s sole discretion.
10.3. Nhà Cung Cấp xác nhận rằng sản phẩm có cồn có thể không có sẵn ở một số địa điểm và cho các Khách hàng cụ thể theo quyết định riêng của AB.
Listing suspension
11. Đình chỉ niêm yết
AB reserves the right, at its sole discretion, to postpone or suspend the listing, or to refuse to list, or to delist, or to require the Merchant to refrain from listing any or all Goods that the Merchant has available for listing for sale through the AB App.
11.1. AB có quyền, theo quyết định riêng của mình, để hoãn hoặc tạm ngừng niêm yết, từ chối niêm yết, hoặc yêu cầu Nhà Cung Cấp không niêm yết bất kỳ hoặc tất cả Hàng Hóa mà Nhà Cung Cấp có sẵn để niêm yết bán thông qua ứng dụng AB.
If the Goods or the Merchant’s conduct on the AB App does not comply with any of the provisions of the Merchant Agreement, these General Terms and Conditions, AB Policies, and/or applicable laws, AB may, at its sole discretion, apply some or all of the following measures:
11.2. Nếu Hàng hóa hoặc hành vi của Nhà Cung Cấp trên ứng dụng AB không tuân thủ bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng Nhà Cung Cấp, Các Điều khoản và Điều kiện Chung này, Chính sách AB, và/hoặc các luật áp dụng, AB có thể, theo quyết định riêng của mình, áp dụng một số hoặc tất cả các biện pháp sau:
Postpone or suspend the listing, or refuse to list, or delist, or require the Merchant to refrain from listing any or all Goods;
11.2.1. Hoãn hoặc tạm ngừng niêm yết, từ chối niêm yết, hoặc yêu cầu Nhà Cung Cấp không niêm yết bất kỳ hoặc tất cả hàng hóa;
Deactivate the Merchant’s Account and Store for a certain period or permanently;
11.2.2. Vô hiệu hóa Tài khoản và Cửa hàng của Nhà Cung Cấp trong một khoảng thời gian nhất định hoặc vĩnh viễn;
Cancel or suspend any promotional programs, price offers, and displays;
11.2.3. Hủy bỏ hoặc tạm ngừng bất kỳ chương trình khuyến mãi, ưu đãi giá, và hiển thị nào;
Rename the Store and/or adjust the Content Material of the Merchant’s Goods;
11.2.4. Đổi tên Cửa hàng và/hoặc điều chỉnh Nội dung Hàng hóa của Nhà Cung Cấp;
Withhold any unpaid amount payable to the Merchant until the Merchant fully remedies their violations as requested by AB, and this amount may be used to refund the Customer, repay any discounts or rebates applied by AB to the Merchant, and cover any costs, fees, or penalties imposed by any competent authority;
11.2.5. Giữ lại bất kỳ khoản tiền chưa thanh toán nào phải trả cho Nhà Cung Cấp cho đến khi Nhà Cung Cấp khắc phục hoàn toàn các vi phạm theo yêu cầu của AB, và khoản tiền này có thể được sử dụng để hoàn tiền cho Khách hàng, thanh toán bất kỳ khoản giảm giá hoặc hoàn tiền nào mà AB đã áp dụng cho Nhà Cung Cấp, và trang trải bất kỳ chi phí, phí, hoặc hình phạt nào do bất kỳ cơ quan có thẩm quyền nào áp đặt;
Require the Merchant to pay all costs, fees, fines, or penalties imposed by any competent authority; and/or
11.2.6. Yêu cầu Nhà Cung Cấp thanh toán tất cả chi phí, phí, tiền phạt, hoặc hình phạt do bất kỳ cơ quan có thẩm quyền nào áp đặt; và/hoặc
Apply other measures as stipulated in AB Policies and under the applicable law.
11.2.7. Áp dụng các biện pháp khác như quy định trong Chính sách AB và theo luật áp dụng.
In case the Goods has any defects, shortcomings, or non-compliance with the regulations and/or commitments with the Customer and/or the information listed on the AB App, AB may require the removal of that Goods, and all costs and expenses related to such removal shall be borne by the Merchant. Alternatively, AB may require the Merchant to recall the affected Goods and provide a replacement Goods, and all costs and expenses related to the recall and replacement shall be borne by the Merchant.
11.3. Trong trường hợp Hàng hóa có bất kỳ lỗi, thiếu sót hoặc không tuân thủ quy định và/hoặc như đã cam kết với Khách hàng và/hoặc thông tin được liệt kê trên Ứng dụng AB, AB có thể yêu cầu loại bỏ Hàng hóa đó, và tất cả chi phí và khoản chi liên quan đến việc loại bỏ sẽ do Nhà Cung Cấp chịu. Ngoài ra, AB có thể yêu cầu Nhà Cung Cấp thu hồi hàng hóa bị ảnh hưởng và cung cấp Hàng hóa thay thế, và tất cả chi phí và khoản chi liên quan đến việc thu hồi và thay thế sẽ do Nhà Cung Cấp chịu.
Goods Price and payment
12. Giá Hàng hóa và thanh toán
The Merchant represents and warranties that all Goods Price appeared on the AB App is in compliance with regulations on price controls and any related laws, and information, in connection with the Merchant, and/or Goods, advertised on the AB App are accurate and in compliance with the relevant laws and regulations in every respect.
12.1. Nhà Cung Cấp cam kết và đảm bảo rằng tất cả giá hàng hóa hiển thị trên Ứng dụng AB tuân thủ các quy định về kiểm soát giá và bất kỳ luật liên quan nào, và thông tin liên quan đến Nhà Cung Cấp và/hoặc hàng hóa được quảng cáo trên Ứng dụng AB là chính xác và tuân thủ các luật và quy định liên quan ở mọi khía cạnh.
The prices indicated in the Order shall not be subject to any variations and, unless otherwise agreed in writing, shall include fulfilment costs (e.g., packaging, storing or delivery costs), as well as charges, Service Fees. AB reserves the right to reject any particular form of Order or payment for the Goods, and not to honour or accept any discounts, coupons, gift certificates, or other offers or incentives made available by the Merchant but not accepted by AB in advance.
12.2. Giá được chỉ định trong Đơn hàng sẽ không chịu bất kỳ biến động nào và, trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản, sẽ bao gồm chi phí thực hiện (ví dụ: chi phí đóng gói, lưu trữ hoặc giao hàng), cũng như chi phí, giá dịch vụ. AB có quyền từ chối bất kỳ hình thức Đơn hàng hoặc thanh toán cụ thể nào cho Hàng hóa, và không phải tuân thủ hoặc chấp nhận bất kỳ khoản giảm giá, phiếu quà tặng, hoặc ưu đãi nào khác do Nhà Cung Cấp đưa ra nhưng không được AB chấp nhận trước.
The Merchant must ensure that all Goods Prices offered on the AB App are reasonable compared to the prices offered by the Merchant to any Customers through any other platforms, distribution channels, or establishments (including but not limited to delivery platforms, the Merchant’s and/or third-party distribution channels, or establishments).
12.3. Nhà Cung Cấp phải đảm bảo rằng tất cả giá Hàng hóa được cung cấp trên Ứng dụng AB là hợp lý so với giá mà Nhà Cung Cấp đưa ra cho bất kỳ Khách hàng nào thông qua bất kỳ nền tảng, kênh phân phối, hoặc cơ sở nào khác (bao gồm nhưng không giới hạn ở các nền tảng giao hàng, kênh phân phối của Nhà cung cấp và/hoặc bên thứ ba).
Payment by Customer
13. Thanh toán bởi Khách hàng
The Merchant acknowledges and agrees that the Customers may make a payment for the Goods Price by [cash on delivery (COD), international card, domestic card, internet banking, VietQR which may be made available on AB App at AB’s sole discretion.
13.1. Nhà cung cấp thừa nhận và đồng ý rằng Khách hàng có thể thanh toán cho giá cả Hàng hóa bằng [Thanh toán khi nhận hàng (COD), thẻ Quốc tế, Thẻ Nội địa, Ngân hàng trực tuyến và Mã QR] được cung cấp trên Ứng Dụng AB theo quyết định độc quyền của AB.
If the Customers choose to make payment for the Orders online via payment method available on the ABFood App (including credit card, debit card, money transfer to bank account, internet banking, e-wallet, VietQR, or other prepaid methods) (Prepaid Payment), AB has the exclusive right to demand and collect Goods Price made via such method. The Merchant authorizes AB and designated partners by AB to receive, process, and transfer such payments from the Customers. In such case, AB shall be entitled to any interest and/or benefits arising out of Customer’s Pre-Paid Payment (if any) in accordance with the terms and conditions of each Prepaid Payment method provided by AB, at its sole discretion, from time to time.
13.2. Nếu Khách hàng chọn thanh toán cho Đơn hàng trực tuyến thông qua phương thức thanh toán có sẵn trên Ứng dụng AB (bao gồm thẻ tín dụng, thẻ ghi nợ, chuyển khoản ngân hàng, ngân hàng trực tuyến, ví điện tử, mã QR, hoặc các phương thức trả trước khác) (Thanh toán trả trước), AB có quyền độc quyền yêu cầu và thu nhận giá hàng hóa được thực hiện qua phương thức đó. Nhà Cung Cấp ủy quyền cho AB và các đối tác được chỉ định bởi AB nhận, xử lý và chuyển giao các khoản thanh toán từ Khách hàng. Trong trường hợp này, AB có quyền nhận bất kỳ lãi suất và/hoặc lợi ích nào phát sinh từ Thanh toán trả trước của Khách hàng (nếu có) theo điều khoản và điều kiện của từng phương thức thanh toán trả trước do AB cung cấp, theo quyết định của AB, từ thời gian này đến thời gian khác.
If the Customers choose to make payment for the Orders by COD, the Merchant shall be responsible for collecting such payment directly from the Customers and AB is not responsible for such payment.
13.3. Nếu Khách hàng chọn thanh toán cho Đơn hàng bằng phương thức COD, Nhà cung cấp sẽ chịu trách nhiệm thu tiền trực tiếp từ Khách hàng và AB không chịu trách nhiệm về khoản thanh toán đó.
As AB’s role is limited to receiving the payments of the Customers on behalf of the Merchant, AB shall take no responsibility with respect to the legality of the payment transactions between the Customer and the Merchant relating to the Orders made through the AB App.
13.4. Vì vai trò của AB chỉ giới hạn trong việc nhận thanh toán của Khách hàng thay mặt cho Nhà Cung Cấp, AB sẽ không chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của các giao dịch thanh toán giữa Khách hàng và Nhà Cung Cấp liên quan đến các Đơn hàng được thực hiện qua ứng dụng AB.
The payment and remittance of revenue from Goods shall be in accordance with the terms and conditions specified in the Merchant Agreement.
13.5. Việc thanh toán và chuyển tiền doanh thu từ Hàng hóa sẽ tuân theo các điều khoản và điều kiện được quy định trong Hợp đồng Nhà Cung Cấp.
Withholding payments
14. Thanh toán bị giữ lại
If AB concludes that the actions and/or performance of the Merchant in connection with the Confirmed Orders and/or the Merchant Agreement may result in the Customer’s disputes, chargebacks or other claims, then AB may, in its sole discretion, withhold any payments to the Merchant for the shorter of:
14.1. Nếu AB kết luận rằng hành động và/hoặc hiệu suất của Nhà Cung Cấp liên quan đến các Đơn hàng đã xác nhận và/hoặc Hợp đồng Nhà Cung Cấp có thể dẫn đến các tranh chấp, khiếu nại hoặc các yêu cầu khác từ Khách hàng, thì AB có thể, theo quyết định riêng của mình, giữ lại bất kỳ khoản thanh toán nào cho Nhà Cung Cấp trong giới hạn khoảng thời gian:
a period of 90 days following the initial date of suspension; and
14.1.1. 90 ngày kể từ ngày đình chỉ đầu tiên; và
completion of any investigation(s) regarding the actions of the Merchant and/or performance in connection with the Confirmed Orders and/or this Agreement.
14.1.2. hoàn tất bất kỳ cuộc điều tra nào liên quan đến hành động của Nhà Cung Cấp và/hoặc hiệu suất liên quan đến các Đơn hàng đã xác nhận và/hoặc Thỏa thuận này.
In case of breach of contract by the Merchant, AB shall, without limitation, have the right to delay or suspend the payments to the Merchant. Any payments to the Merchant made by AB shall not in any way be considered as a waiver of its rights under the Merchant Agreement or the provisions set out in the Confirmed Order.
14.2. Trong trường hợp vi phạm hợp đồng bởi Nhà Cung Cấp, AB sẽ, không giới hạn, có quyền trì hoãn hoặc tạm ngừng các khoản thanh toán cho Nhà Cung Cấp. Bất kỳ khoản thanh toán nào cho Nhà cung cấp được thực hiện bởi AB sẽ không được coi là từ bỏ quyền lợi của AB theo Hợp đồng Nhà Cung Cấp hoặc các quy định trong Đơn hàng đã xác nhận.
Order
15. Đơn hàng
AB may limit time to accept Orders during certain preset operation hours or limit Orders to be delivered within a certain preset delivery area.
15.1. AB có thể giới hạn thời gian nhận Đơn hàng trong những giờ hoạt động nhất định hoặc giới hạn các Đơn hàng được giao trong một khu vực giao hàng nhất định.
The Merchant will make Goods available for purchase through the AB App during its opening hours as provided in the Merchant Details. The Merchant shall display opening hours of the Merchant on the Merchant App.
15.2. Nhà Cung Cấp sẽ trình bày Hàng hóa để bán thông qua ứng dụng AB trong giờ mở cửa như đã trình bày trong Thông tin Nhà cung cấp. Nhà Cung Cấp sẽ hiển thị giờ mở cửa của Nhà Cung Cấp trên ứng dụng Nhà Cung Cấp.
AB may in its sole discretion withhold for investigation and/or refuse to process any Confirmed Order.
15.3. AB có thể, theo quyết định riêng của mình, giữ lại để điều tra và/hoặc từ chối xử lý bất kỳ Đơn hàng đã Xác nhận nào.
AB reserves the right to impose Order value and/or transaction limits (either a minimum limit or a maximum limit) on some or all Customers or the Merchant, the cumulative value of all Orders during a period of time, or the number of Orders per day or other period of time.
15.4. AB có quyền áp đặt giới hạn giá trị Đơn hàng và/hoặc giới hạn giao dịch (bao gồm giới hạn tối thiểu hoặc tối đa) đối với một hoặc tất cả Khách hàng hoặc Nhà Cung Cấp, giá trị tích lũy của tất cả Đơn hàng trong một khoảng thời gian, hoặc số lượng Đơn hàng mỗi ngày hoặc trong một khoảng thời gian khác.
The Merchant will stop and/or cancel any Confirmed Orders which have not been delivered if AB so directs. If the Customer has already been charged for such Confirmed Orders via online payment method of the ABFood App, AB will execute refunds (and any adjustments) and credit the applicable Customer account. The Merchant will reimburse AB for all amounts so credited.
15.5. Nhà Cung Cấp sẽ dừng lại và/hoặc hủy bỏ bất kỳ Đơn hàng đã xác nhận nào chưa được giao nếu AB đưa ra quyết định. Nếu Khách hàng đã bị tính phí cho những Đơn hàng đã xác nhận đó qua phương thức thanh toán trực tuyến của ứng dụng ABFood, AB sẽ thực hiện hoàn tiền (và bất kỳ điều chỉnh nào) và ghi có vào tài khoản Khách hàng tương ứng. Nhà Cung Cấp sẽ hoàn trả cho AB tất cả các khoản tiền đã ghi có như vậy.
Adjustment of Order
16. Điều chỉnh Đơn hàng
In cases where the Merchant adjusts any content in the Customer’s Confirmed Order, the Merchant ensures that when making such adjustments:
16.1. Trong trường hợp Nhà Cung Cấp điều chỉnh bất kỳ nội dung nào trong Đơn hàng đã xác nhận của Khách hàng, Nhà Cung Cấp đảm bảo rằng khi thực hiện các điều chỉnh này:
The Merchant has obtained consent or permission from the Customer affected by the adjustment;
16.1.1. Nhà Cung Cấp đã nhận được sự đồng ý hoặc cho phép từ Khách hàng bị ảnh hưởng bởi điều chỉnh;
The Goods Price charged to the Customer after adjustment does not change; and
16.1.2. Giá hàng hóa tính cho Khách hàng sau khi điều chỉnh không thay đổi; và
AB does not participate and will not bear any responsibility for any adjustments made to the Confirmed Order content by the Merchant, although AB reserves the right (without obligation) to apply remedial measures to correct previous adjustments or to resolve disputes or complaints arising from or related to such adjustments.
16.1.3. AB không tham gia và sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ điều chỉnh nào được thực hiện đối với nội dung Đơn hàng đã xác nhận bởi Nhà Cung Cấp, mặc dù AB có quyền (nhưng không có nghĩa vụ) áp dụng các biện pháp khắc phục để sửa chữa các điều chỉnh trước đó hoặc để giải quyết các tranh chấp hoặc khiếu nại phát sinh từ hoặc liên quan đến những điều chỉnh đó.
Preparation and delivery of Goods
17. Chuẩn bị và giao Hàng hóa
The Merchant is obliged to immediately verify and complete the Customer’s Confirmed Order with reasonable care. A Confirmed Order must be completely and duly processed.
17.1. Nhà cung cấp có nghĩa vụ ngay lập tức xác minh và hoàn tất Đơn hàng đã xác nhận của Khách hàng với sự cẩn trọng hợp lý. Một Đơn hàng đã xác nhận phải được xử lý hoàn chỉnh và đúng cách.
The Merchant is responsible for sourcing, storing, selling and packaging all Goods, as well as delivering the Goods to the recipient and the shipping address within the time frame specified in the Confirmed Order; The Merchant will provide after sales services including answering customer enquiries and processing returns.
17.2. Nhà Cung Cấp có trách nhiệm tìm nguồn, lưu trữ, bán và đóng gói tất cả hàng hóa, cũng như giao hàng đến người nhận và địa chỉ giao hàng trong khoảng thời gian đã quy định trong Đơn hàng đã xác nhận; Nhà Cung Cấp sẽ cung cấp dịch vụ sau bán hàng bao gồm trả lời các câu hỏi của khách hàng và xử lý việc trả hàng.
The Merchant must comply with the estimated delivery time limit registed with AB and must deliver all Confirmed Orders to the Customers during this time limit.
17.3. Nhà Cung Cấp phải tuân thủ thời hạn giao hàng dự kiến đã đăng ký với AB và phải giao tất cả Đơn hàng đã xác nhận cho Khách hàng trong thời hạn này.
The Merchant must handle all Confirmed Orders with reasonable care and immediately upon receiving the Customer requests. The Merchant will prioritize Confirmed Orders placed through AB App.
17.4. Nhà Cung Cấp phải xử lý tất cả các Đơn hàng đã xác nhận với sự săn sóc hợp lý và trong thời điểm ngay lập tức khi nhận được yêu cầu từ Khách hàng. Nhà Cung Cấp sẽ ưu tiên các Đơn hàng đã xác nhận được đặt qua Ứng dụng AB.
The Merchant will be responsible for all costs incurred to ship the Goods as well as the cost return of Goods or any mis-delivery.
17.5. Nhà Cung Cấp sẽ chịu trách nhiệm cho tất cả các chi phí phát sinh để vận chuyển Hàng hóa cũng như chi phí trả lại Hàng hóa hoặc bất kỳ giao hàng sai nào.
AB shall not be responsible for any risks, nor shall it be liable for any claims, demands, liabilities, losses, expenses, or damages related to any undelivered Goods or returned Goods (including cases where there is a risk of recall) and will require the Merchant to reimburse all costs incurred in such cases.
17.6. AB sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ rủi ro nào, cũng như không có nghĩa vụ với bất kỳ yêu cầu, đòi hỏi, trách nhiệm, tổn thất, chi phí hoặc thiệt hại nào liên quan đến bất kỳ Hàng hóa nào không được giao hoặc Hàng hóa đã được trả lại (bao gồm cả trường hợp có rủi ro thu hồi) và sẽ yêu cầu Nhà Cung Cấp hoàn trả tất cả các chi phí phát sinh trong những trường hợp này.
[In the event that AB finds or has been notified from Customers concerning the incompletion of Goods order or defect of the Goods, the Merchant agrees to exchange the Goods for Goods with good quality to the Customer and deliver such Goods to the Customer. The Merchant shall be solely responsible for the expense that arises from such Goods’ exchange, including Goods Price, cost of Goods preparation and delivery.]
17.7. [Trong trường hợp AB phát hiện hoặc nhận được thông báo từ Khách hàng về việc không hoàn thành đơn hàng Hàng hóa hoặc lỗi của Hàng hóa, Nhà Cung Cấp đồng ý đổi Hàng hóa cho Hàng hóa chất lượng tốt cho Khách hàng và giao Hàng hóa đó cho Khách hàng. Người bán sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm về chi phí phát sinh từ việc đổi Hàng hóa này, bao gồm Giá Hàng hóa, chi phí chuẩn bị và giao Hàng hóa.]
Value-added tax invoices (VAT invoices)
18. Hóa đơn thuế giá trị gia tăng (Hóa đơn VAT)
The Merchant is responsible for issuing and providing value-added tax invoices or valid tax receipts via the Merchant App for Goods distributed on the AB App, regardless of whether requested by the Customers. Such invoice then shall be made available by AB on the ABFood App for the Customer to download. The Customer has the right to cancel a Confirmed Order if the Merchant is not able to provide the VAT invoice or valid tax receipts. In such case, the Merchant will be subject to the cancellation fee under the Merchant Agreement.
18.1. Nhà Cung Cấp có trách nhiệm phát hành và cung cấp hóa đơn thuế giá trị gia tăng hoặc biên lai thuế hợp lệ thông qua Ứng dụng Nhà Cung Cấp cho Hàng hóa phân phối qua Ứng dụng AB, bất kể có được Khách hàng yêu cầu hay không. Hóa đơn đó sau đó sẽ được AB cung cấp trên Ứng dụng ABFood để Khách hàng tải xuống. Khách hàng có quyền hủy Đơn hàng đã xác nhận nếu Nhà Cung Cấp không thể cung cấp hóa đơn VAT hoặc biên lai thuế hợp lệ. Trong trường hợp đó, Nhà Cung Cấp sẽ phải chịu phí hủy theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
The Merchant agrees to bear full responsibility for penalties or confiscation by competent state authorities for transporting commercial goods without appropriate documentation. In the event that the Merchant fails to issue value-added tax invoices or valid tax receipts for the Goods, AB reserves the right to terminate this Agreement with immediate effect and require the Merchant to reimburse any costs that AB has had to pay to the Customers related to the Merchant’s invoice issuance violations.
18.2. Nhà Cung Cấp đồng ý chịu hoàn toàn trách nhiệm về các hình phạt hoặc tịch thu bởi các cơ quan nhà nước có thẩm quyền đối với việc vận chuyển hàng hóa thương mại mà không có tài liệu phù hợp. Trong trường hợp Người bán không phát hành hóa đơn thuế giá trị gia tăng hoặc biên lai thuế hợp lệ cho Hàng hóa, AB có quyền chấm dứt Thỏa thuận này ngay lập tức và yêu cầu Nhà Cung Cấp hoàn trả bất kỳ chi phí nào mà AB đã phải trả cho Khách hàng liên quan đến việc vi phạm phát hành hóa đơn của Nhà Cung Cấp.
Cancellation
19. Hủy bỏ
Cancellation by the Customer
Hủy bỏ bởi Khách hàng
Subject to the evidence submitted by the Customer to AB and [the provisions of the Cancellation Policy], the Customer can request AB to cancel a Confirmed Order if:
19.1. Tùy thuộc vào bằng chứng mà Khách hàng cung cấp cho AB và [các điều khoản của Chính sách Hủy bỏ], Khách hàng có thể yêu cầu AB hủy Đơn hàng đã xác nhận nếu:
The Merchant does not deliver the Goods to the Customer within the estimated time limit specified on the AB App; or
19.1.1. Nhà Cung Cấp không giao hàng cho Khách hàng trong thời gian dự kiến hiển thị trên Ứng dụng AB; hoặc
The Goods delivered by the Merchant do not meet the quality, quantity, or are not the Goods ordered by the Customer.
19.1.2. Hàng hóa được giao bởi Nhà Cung Cấp không đạt yêu cầu về chất lượng, số lượng, hoặc không phải là hàng hóa mà Khách hàng đã đặt.
If the Customer has prepaid for the Confirmed Order via the ABFood App, AB will return the payment to the Customer if such Confirmed Order is cancelled in accordance with Clause 19.1. The Merchant will be subject to the cancellation fee as specified in the Merchant Agreement.
19.2. Nếu Khách hàng đã thanh toán trước cho Đơn hàng qua Ứng dụng ABFood, AB sẽ hoàn trả tiền cho Khách hàng nếu Đơn hàng Đã xác nhận đó bị hủy theo Điều 19.1. Nhà Cung Cấp sẽ phải chịu phí hủy bỏ theo quy định trong Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
Cancellation by the Merchant
Hủy bỏ bởi Nhà Cung Cấp
Subject to the evidence submitted by the Merchant to AB and [the provisions of the Cancellation Policy], the Merchant can request AB to cancel a Confirmed Order if:
19.3. Dựa trên bằng chứng do Nhà Cung Cấp cung cấp cho AB và [các quy định trong Chính sách Hủy bỏ], Nhà Cung Cấp có thể yêu cầu AB hủy bỏ Đơn hàng đã xác nhận nếu:
the delivery address or contact details provided by the Customer is not correct; or
19.3.1. Địa chỉ giao hàng hoặc thông tin liên lạc do Khách hàng cung cấp không chính xác; hoặc
the Merchant or their designated delivery person arrives at the designated delivery location within the time limit specified on the Confirmed Order but cannot contact the Customer within [10] minutes after his/her arrival; or
19.3.2. Nhà Cung Cấp hoặc người giao hàng được chỉ định đến địa điểm giao hàng trong thời gian quy định trên Đơn hàng đã xác nhận nhưng không thể liên lạc với Khách hàng trong vòng [10] phút sau khi đến nơi; hoặc
In case of cancellation under Clause 19.3, the Customer is still responsible to pay for the Confirmed Order value. All payment prepaid by the Customer will not be refunded. For the avoidance of doubt, if the Customer chooses to pay for the Confirmed Order by COD, AB is not responsible for collecting such payment from the Customer.
19.4. Trong các trường hợp bị hủy bỏ theo Điều 19.3, Khách hàng vẫn có trách nhiệm thanh toán giá trị Đơn hàng đã xác nhận. Tất cả khoản thanh toán đã được Khách hàng thanh toán trước sẽ không được hoàn lại. Để tránh nhầm lẫn, nếu Khách hàng chọn thanh toán cho Đơn hàng đã xác nhận bằng hình thức COD, AB không có trách nhiệm thu khoản thanh toán đó từ Khách hàng.
Refund
20. Hoàn tiền
Refunds to the Customers may include but are not limited to out-of-stock Goods, missing items in the Goods, cancellation of a Confirmed Order under Clause 19.1, the Merchant's inability to fulfill all or part of a Confirmed Order, delayed preparation/delivery, damaged or defective Goods that render them unusable, and health and safety issues with the Goods, etc. AB may deduct refund amounts from payments to the Merchant under the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions.
20.1. Hoàn tiền cho Khách hàng có thể bao gồm nhưng không giới hạn ở Hàng hóa hết hàng, các mục bị thiếu trong Hàng hóa, việc hủy một Đơn đặt hàng đã xác nhận theo Điều 19.1, việc Nhà Cung Cấp không thể thực hiện toàn bộ hoặc một phần Đơn đặt hàng đã xác nhận, việc chuẩn bị/giao hàng bị trễ, hàng hóa bị hư hại hoặc bị lỗi khiến chúng không thể sử dụng, và các vấn đề về sức khỏe và an toàn liên quan đến hàng hóa, v.v. AB có thể khấu trừ số tiền hoàn lại từ các khoản thanh toán cho Nhà Cung Cấp theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều khoản và Điều Kiện Chung này.
AB will have the right to determine at its sole discretion whether a Customer will receive a refund, adjustment or replacement and to require the Merchant to reimburse AB if AB determines that the Merchant is liable to do so in accordance with the Terms.
20.2. AB có quyền xác định theo quyết định riêng của mình liệu Khách hàng có nhận được hoàn tiền, điều chỉnh hay thay thế hay không và yêu cầu hoàn lại cho AB nếu AB xác định rằng Nhà Cung Cấp có trách nhiệm phải làm như vậy theo các Điều khoản và Điều Kiện Chung này.
The Merchant is responsible for all costs related to refunding the Customers if there is a Customers request refund or complaint from the Customer about any Goods or portions of them (including, without limitation, any costs related to the recovery of any Goods, if applicable), for reasons which AB deems valid and reasonable at AB's discretion.
20.3. Nhà Cung Cấp có trách nhiệm chịu mọi chi phí liên quan đến việc hoàn tiền cho Khách hàng nếu có yêu cầu hoàn tiền từ Khách hàng hoặc khi có khiếu nại từ Khách hàng về bất kỳ Hàng hóa hoặc thành phần nào của chúng (bao gồm, nhưng không giới hạn, bất kỳ chi phí nào liên quan đến việc thu hồi bất kỳ hàng hóa nào, nếu có), theo lý do mà AB coi là hợp lệ và hợp lý theo quyết định của AB.
Dealings with complaint of the Customer
21. Giải quyết khiếu nại của Khách hàng
The Merchant shall take sole responsibility and us its best efforts to deal with and resolve any inquiries, complaint or dispute from the Customer relating to a Confirmed Order, the Goods, or the Merchant.
21.1. Nhà Cung Cấp sẽ hoàn toàn và nỗ lực tối đa để chịu trách nhiệm giải quyết và xử lý bất kỳ yêu cầu, khiếu nại hoặc tranh chấp nào từ Khách hàng liên quan đến Đơn đặt hàng đã xác nhận, Hàng hóa hoặc Nhà Cung Cấp.
AB will facilitate the management of Order confirmations with the Customer, facilitate the Merchant to manage customers service, receive and assist the Merchant in responding the Customers’ inquiries relating to the Goods and Orders. AB will use reasonable efforts to coordinate with the Merchant in resolving the Customer’s complaints, and forward relevant information to the Merchant for handling the Customer’s complaints.
21.2. AB sẽ hỗ trợ việc quản lý xác nhận Đơn hàng với Khách Hàng, tạo điều kiện cho Nhà Cung Cấp trong việc quản lý dịch vụ khách hàng, tiếp nhận và hỗ trợ Nhà Cung Cấp trong việc phản hồi các yêu cầu của Khách Hàng liên quan đến Hàng hóa và các Đơn hàng. AB sẽ nỗ lực hợp lý để phối hợp với Nhà Cung Cấp trong việc giải quyết các khiếu nại của Khách hàng và chuyển tiếp thông tin liên quan cho Nhà Cung Cấp để xử lý các khiếu nại của Khách hàng.
For avoidance of any doubt, the Merchant hereby acknowledges and agrees that AB will not be a party to dispute or negotiation of dispute between the Customer and the Merchant and any claims arising from the Goods and services provided by the Merchant shall be solely responsible by the Merchant.
21.3. Để tránh bất kỳ sự nghi ngờ nào, Nhà Cung Cấp xác nhận và đồng ý rằng AB sẽ không phải là bên tham gia vào tranh chấp hoặc thương lượng tranh chấp giữa Khách hàng và Nhà Cung Cấp, và bất kỳ yêu cầu nào phát sinh từ Hàng hóa và dịch vụ do Nhà Cung Cấp cung cấp sẽ hoàn toàn do Nhà cung cấp chịu trách nhiệm.
Compliance
22. Tuân thủ nguyên tắc
The Merchant shall comply with the AB Policies, all applicable law and regulations on payment, advertising, promotions, intellectual property protection, consumer rights protection, personal data protection, food safety and other relevant laws when selling goods or providing services on the AB App.
22.1. Nhà Cung Cấp phải tuân thủ các Chính sách của AB, tất cả các luật và quy định áp dụng về thanh toán, quảng cáo, khuyến mãi, bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng, bảo vệ dữ liệu cá nhân, an toàn thực phẩm và các luật liên quan khác khi bán hàng hóa hoặc cung cấp dịch vụ trên ứng dụng AB.
The Merchant shall not use the AB App for any illegal purposes (including the drug’s smuggling, doing any action being contrary to public order and good morals).
22.2. Nhà Cung Cấp không được sử dụng ứng dụng AB cho bất kỳ mục đích bất hợp pháp nào (bao gồm buôn lậu ma túy, thực hiện bất kỳ hành động nào trái với trật tự công cộng và đạo đức theo lẽ phải).
The Merchant shall fulfill all tax obligations in accordance with the law.
22.3. Nhà Cung Cấp phải thực hiện tất cả các nghĩa vụ thuế theo quy định của pháp luật.
Insurance
23. Bảo hiểm
The Merchant will maintain at its sole cost and expense all insurances required by applicable law for its business and for the purpose of preparing, processing and selling the Goods.
23.1. Nhà Cung Cấp sẽ tự mình duy trì tất cả các bảo hiểm theo yêu cầu của pháp luật cho doanh nghiệp của mình và cho mục đích chuẩn bị, xử lý và bán hàng hóa.
Marketing
24. Tiếp thị
The Merchant allows and will assist AB in placing marketing materials related to AB App, and relevant information as well as any other Goods and services offered by AB and/or AB’s Affiliates at the Store or other business premises of the Merchant at no charge to AB, if requested.
24.1. Nhà Cung Cấp cho phép và sẽ hỗ trợ AB trong việc đặt các tài liệu tiếp thị liên quan đến ứng dụng AB, cũng như thông tin liên quan và bất kỳ hàng hóa và dịch vụ nào khác do AB và/hoặc các Chi nhánh của AB cung cấp tại cửa hàng hoặc các địa điểm kinh doanh khác của người bán mà không tính phí cho AB, nếu được yêu cầu.
The Merchant agrees that AB may conduct marketing and advertising activities in relation to Goods in accordance with law. Such activities may be conducted through any channels such as social media, websites, or blogs. For the avoidance of doubt, AB may, at its own costs, provide incentives to the Customer to promote the business of both Parties in accordance with these General Terms and Conditions.
24.2. Nhà Cung Cấp đồng ý rằng AB có thể tiến hành các hoạt động tiếp thị và quảng cáo liên quan đến hàng hóa theo quy định của pháp luật. Các hoạt động như vậy có thể được thực hiện qua bất kỳ kênh nào như mạng xã hội, website hoặc blog. Để tránh hiểu lầm, AB có thể, sử dụng vốn chi phí nội bộ, cung cấp các ưu đãi cho Khách hàng để thúc đẩy hoạt động kinh doanh của cả hai Bên theo các Điều khoản và Điều kiện Chung này.
The Merchant shall share with AB its marketing plan (including, without limitation, the discount detail and promotional item) for the mutual consideration of the marketing and advertising activities.
24.3. Nhà Cung Cấp sẽ chia sẻ với AB kế hoạch tiếp thị của mình (bao gồm, nhưng không giới hạn, chi tiết giảm giá và mặt hàng khuyến mãi) để cùng xem xét các hoạt động tiếp thị và quảng cáo.
Neither Party shall issue press releases, announcements, or refer to the other Party in any way related to the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions, or otherwise, or in other forms without the prior written consent of the other Party.
24.4. Không bên nào được phát hành thông cáo báo chí, thông báo, hoặc đề cập đến bên kia bằng bất kỳ cách nào liên quan đến Hợp đồng Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này, hoặc các hình thức khác mà không có sự đồng ý bằng văn bản trước của bên kia.
AB shall not be responsible for the availability of any gift, present, reward, bonus, or any other material (including, without limitation, discount or promotional Goods) in connection with any sale promotion activities provided by the Merchant.
24.5. AB sẽ không chịu trách nhiệm về sự có sẵn của bất kỳ quà tặng, phần thưởng, tiền thưởng, hoặc bất kỳ tài liệu nào khác (bao gồm, nhưng không giới hạn, hàng hóa giảm giá hoặc khuyến mãi) liên quan đến bất kỳ hoạt động khuyến mãi nào do Nhà Cung Cấp đưa ra.
Tax
25. Thuế
To the extent permitted by laws, the Merchant is considered as “retailer” or “merchant” of all Goods for the purpose of Value-added Tax (VAT) calculation and is responsible for collection and payment of applicable VAT and any fees. For clarification, the listed Goods Price is inclusive of VAT.
25.1. Trong phạm vi luật pháp cho phép, Nhà Cung Cấp được coi là “nhà bán lẻ” hoặc “nhà cung cấp” của tất cả Hàng hóa nhằm mục đích tính toán Thuế Giá Trị Gia Tăng (VAT) và chịu trách nhiệm thu và nộp VAT và bất kỳ khoản phí nào áp dụng. Để làm rõ, giá Hàng hóa được niêm yết đã bao gồm VAT.
Each Party shall be responsible for its own taxes arising from the execution and performance of its obligations under the Merchant Agreement, and these General Terms and Conditions, save for VAT, which shall be borne by the Merchant.
25.2. Mỗi Bên sẽ chịu trách nhiệm cho các khoản thuế của riêng mình phát sinh từ việc thực hiện và thực thi các nghĩa vụ theo Hợp Đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, ngoại trừ VAT, mà Nhà Cung Cấp sẽ chịu.
Any sum to be paid by the Merchant to AB under the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions shall be paid without any deduction or retention of taxes, duties, or governmental fees, whether in present of in future, and whether imposed, levied, or collected by or on behalf of the government of Vietnam or on behalf of any political or governmental authorities having authority to collect tac, unless such deduction or retention is required by laws.
25.3. Bất kỳ khoản tiền nào mà Nhà Cung Cấp phải trả cho AB theo Hợp Đồng Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này sẽ được thanh toán mà không có bất kỳ khoản khấu trừ hoặc giữ lại nào về thuế, lệ phí, hoặc phí chính phủ, dù hiện tại hay trong tương lai, và dù được áp dụng, thu, hoặc thu bởi hoặc nhân danh chính phủ Việt Nam hoặc bất kỳ cơ quan chính trị hoặc chính phủ nào có quyền thu thuế, trừ khi việc khấu trừ hoặc giữ lại đó là bắt buộc theo luật pháp.
Intellectual Property Rights
26. Quyền sở hữu trí tuệ
AB shall own all right, title and interest, including all related Intellectual Property Rights, in and to the AB App as well as any suggestions, ideas, enhancement requests, feedback, recommendations or other information provided by the Merchant, the Customer or any other party relating to the same. The Merchant Agreement and these General Terms and Conditions do not constitute a sale agreement and do not convey to the Merchant any rights of ownership in or related to the AB App, or any Intellectual Property Rights owned by AB. AB’s name, AB’s logo, the AB App and any third parties’ logos and the product names associated with the AB App are trademarks of AB or third parties, and no right or license is granted to use them.
26.1. AB sẽ sở hữu tất cả quyền, chức danh và lợi ích, bao gồm tất cả quyền sở hữu trí tuệ liên quan, đối với Ứng Dụng AB cũng như bất kỳ gợi ý, ý tưởng, yêu cầu cải tiến, phản hồi, khuyến nghị hoặc thông tin khác do Nhà Cung Cấp, Khách Hàng hoặc bất kỳ bên nào khác cung cấp liên quan đến điều đó. Hợp Đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này không cấu thành một thỏa thuận bán hàng và không chuyển nhượng cho Nhà Cung Cấp bất kỳ quyền sở hữu nào liên quan đến Ứng Dụng AB hoặc bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào thuộc về AB. Tên AB, logo AB, Ứng Dụng AB và bất kỳ logo của bên thứ ba nào cũng như tên sản phẩm liên quan đến Ứng Dụng AB là nhãn hiệu của AB hoặc bên thứ ba, và không bên nào có quyền hoặc giấy phép nào được cấp để sử dụng chúng.
The Merchant grants to AB and its Affiliates to perpetual, worldwide, royalty free, irrevocable, freely sub-licensable, non-exclusive license, and its consent (as required under the applicable data protection laws) to use, reproduce, perform, display, distribute, adapt, modify, re-format, create derivative works of, and otherwise commercially or non-commercially exploit in any manner (including but not limited to marketing activities in Clause 24 of these General Terms and Conditions), the Merchant Details, Merchant’s Marks and any Merchant’s Intellectual Property Rights incorporated into the Merchant Details, any other contents submitted or published by the Merchant on the AB App and to sublicense the foregoing rights to the Affiliates and operators of AB. For the avoidance of doubt, such Merchant Details include data that appeared on the AB App and other media, including, without limitation, Twitter, Facebook and campaign on Google AdWords.
26.2. Nhà Cung Cấp cấp cho AB và các Công Ty liên kết của AB một giấy phép vĩnh viễn, toàn cầu, miễn phí bản quyền, không thể thu hồi, có thể cấp phép lại, không độc quyền, và sự đồng ý (theo yêu cầu của các luật bảo vệ dữ liệu áp dụng) để sử dụng, sao chép, phân bổ, hiển thị, phân phối, điều chỉnh, sửa đổi, định dạng lại, tạo ra các tác phẩm phái sinh, và khai thác thương mại hoặc phi thương mại theo bất kỳ cách nào (bao gồm nhưng không giới hạn các hoạt động tiếp thị trong Điều 24 của các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này), Thông Tin Nhà Cung Cấp, Nhãn Hiệu của Nhà Cung Cấp và bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào của Nhà Cung Cấp được tích hợp vào Thông Tin Nhà Cung Cấp, bất kỳ nội dung nào khác được Nhà Cung Cấp gửi hoặc công bố trên Ứng Dụng AB và cấp phép các quyền trên cho các chi nhánh và nhà điều hành của AB. Để tránh hiểu lầm, các chi tiết của Nhà Cung Cấp bao gồm dữ liệu đã xuất hiện trên Ứng Dụng AB và các phương tiện truyền thông khác, bao gồm, nhưng không giới hạn, Twitter, Facebook và các chiến dịch trên Google AdWords.
The Merchant represents, warrants and undertakes to AB that the Merchant Details, all the Intellectual Property Rights incorporated into the Merchant Details, other content, media, and other materials used or provided by the Merchant under the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions, the use of the same by AB do not infringe and will not infringe any third party’s Intellectual Property Rights. The Merchant agrees to release, defend, protect, indemnify, reimburse and hold AB and its Affiliates harmless from and against any and all costs (including attorney fees and court costs on an indemnity basis), expenses, fines, penalties, losses, damages, and liabilities arising out of any alleged or actual patent, copyright, trade secret, trademark, trade name, or other intellectual property right infringement or other claim, demand or action resulting from the Merchant Details, advertising, publishing, promotion, manufacture, sale, distribution or use of the Goods.
26.3. Nhà Cung Cấp đại diện, bảo đảm và cam kết với AB rằng các Chi tiết của Nhà Cung Cấp, tất cả các quyền sở hữu trí tuệ được tích hợp vào các chi tiết của Nhà Cung Cấp, nội dung khác, phương tiện truyền thông và các tài liệu khác được sử dụng hoặc cung cấp bởi Nhà Cung Cấp theo Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, việc sử dụng chúng bởi AB là không vi phạm và sẽ không vi phạm bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào của bên thứ ba. Nhà Cung Cấp đồng ý giải phóng, bảo vệ, bồi thường, hoàn trả và giữ cho AB và các Chi nhánh của nó không bị thiệt hại từ bất kỳ chi phí nào (bao gồm phí luật sư và chi phí tòa án theo nguyên tắc bồi thường), chi phí, tiền phạt, tổn thất, thiệt hại và trách nhiệm phát sinh từ bất kỳ cáo buộc hoặc vi phạm thực tế nào về bằng sáng chế, bản quyền, bí mật thương mại, nhãn hiệu, tên thương mại hoặc quyền sở hữu trí tuệ khác, hoặc bất kỳ yêu cầu, đòi hỏi hoặc hành động nào phát sinh từ các Chi tiết của Nhà Cung Cấp, quảng cáo, xuất bản, khuyến mãi, sản xuất, bán, phân phối hoặc sử dụng hàng hóa.
Subject to the terms and conditions of the Merchant Agreement, and these General Terms and Conditions, AB hereby grants to the Merchant a limited, non-exclusive, and non-transferable right, during the term of Merchant Agreement, to use AB’s Marks in Vietnam and for the sole purpose of performing its obligations under the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions. All uses of AB’s Marks by the Merchant will be in the form determined and approved by AB, unless otherwise expressly set out in the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions. The Merchant shall not use AB’s Marks without the prior express written consent of AB. Goodwill arise as a result of the use of the Merchant of AB’s Marks shall be beneficial to AB.
26.4. Theo các điều khoản và điều kiện của Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp, và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, AB đồng ý cấp cho Nhà Cung Cấp một quyền hạn chế, không độc quyền và không thể chuyển nhượng, trong thời gian của Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp, để sử dụng Nhãn Hiệu của AB tại Việt Nam và chỉ với mục đích thực hiện nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này. Tất cả các cách sử dụng nhãn hiệu của AB bởi Nhà Cung Cấp sẽ theo hình thức được AB xác định và phê duyệt, trừ khi có quy định khác trong Thỏa Thuận Nhà Bán Hàng và/hoặc các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này. Nhà Cung Cấp không được sử dụng nhãn hiệu của AB mà không có sự đồng ý bằng văn bản trước từ AB. Giá trị thương hiệu phát sinh từ việc Nhà Cung Cấp sử dụng nhãn hiệu của AB sẽ có lợi cho AB.
Representations and warranties
27. Tuyên bố và bảo đảm
The Merchant represents and warrants to AB that:
27.1. Nhà Cung Cấp tuyên bố và bảo đảm với AB rằng:
it is duly organized and validly existing under the laws;
27.1.1. Nhà Cung Cấp được thành lập hợp pháp và đang tồn tại hợp lệ theo pháp luật;
it has the full right, power and authority to enter into the Merchant Agreement;
27.1.2. Nhà Cung Cấp có đầy đủ quyền hạn, năng lực và thẩm quyền để ký kết Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp;
the execution of the Merchant Agreement by its representative whose signature is set forth at the end hereof has been duly authorized by all necessary corporate action of the party; and
27.1.3. Việc ký kết Thỏa Thuận Nhà Cung Cấp bởi người đại diệncó chữ ký ở cuối vănbản này, đã được phê duyệt hợp lệ bởi tất cả các quyết định cần thiết của tổ chức và
when executed and delivered by such party, the Merchant Agreement will constitute the legal, valid and binding obligation of such party, enforceable against such party in accordance with its terms.
27.1.4. Khi được thực hiện và bàn giao bởi một Bên, Thỏa thuận Nhà Cung Cấp sẽ tạo thành nghĩa vụ pháp lý, hợp lệ và ràng buộc của bên đó, có thể được thực thi theo các điều khoản của thỏa thuận.
Termination and suspension
28. Chấm dứt và tạm ngừng
AB can temporarily suspend or cease the Services or the operation of the AB App any time and for any reason which it deems appropriate by giving a prior notice to the Merchant or posting a notice on the Merchant App.
28.1. AB có thể tạm ngừng hoặc chấm dứt dịch vụ hoặc hoạt động của ứng dụng AB vào bất kỳ thời điểm nào và vì bất kỳ lý do nào mà AB cho là phù hợp bằng cách thông báo trước cho Nhà Cung Cấp hoặc đăng thông báo trên ứng dụng [ Nhà Cung Cấp].
Without prejudice AB’s other rights under the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions, the Merchant agrees that AB has full authority to suspend the Services or terminate the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions with immediate effect and has the right to require the Merchant to reimburse the costs AB has paid to the Customers and/or any other relevant third parties in the following cases:
28.2. Không làm ảnh hưởng đến các quyền khác của AB theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này, Nhà Cung Cấp đồng ý rằng AB có toàn quyền tạm ngừng dịch vụ hoặc chấm dứt Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều khoản và Điều kiện Chung này có hiệu lực ngay lập tức và có quyền yêu cầu Nhà Cung Cấp hoàn trả chi phí mà AB đã thanh toán cho Khách hàng và/hoặc bất kỳ bên thứ ba có liên quan nào trong các trường hợp sau:
AB suspects that there is any illegal and/or fraudulent activity by the Merchant and/or the Merchant's employees or agents in the course of using the Services;
28.2.1. AB nghi ngờ có bất kỳ hoạt động bất hợp pháp và/hoặc gian lận nào của Nhà Cung Cấp và/hoặc nhân viên hoặc đại lý của Nhà Cung Cấp trong quá trình sử dụng dịch vụ;
The Merchant continues to receive negative feedback from Customers or AB receives complaints about the Merchant;
28.2.2. Nhà Cung Cấp liên tiếp nhận về phản hồi tiêu cực từ Khách hàng hoặc AB nhận được khiếu nại về Nhà Cung Cấp;
For each [month], the percentage equal to the quotient of (a) the number of Confirmed Order which is refunded in accordance with Clause 20 devided by (b) the total number of Confirmed Order exceeds [●];
28.2.3. Trong mỗi [tháng], tỷ lệ phần trăm bằng thương số của (a) số lượng Đơn hàng Đã xác nhận được hoàn tiền theo Điều 20 chia cho (b) tổng số đơn hàng Đã xác nhận vượt quá [●];
The Merchant violates any regulations related to business licensing, food safety, or other regulations concerning the circulation, business, or distribution of the Goods; or
28.2.4. Nhà Cung Cấp vi phạm bất kỳ quy định nào liên quan đến cấp giấy phép kinh doanh, an toàn thực phẩm, hoặc các quy định khác liên quan đến việc lưu thông, kinh doanh hoặc phân phối hàng hóa; hoặc
28.2.5. The Merchant performs illegal or inappropriate actions that may bring AB into disrepute such as sale of illegal goods, sale of overpriced goods, and sale of goods with the prices being not in line with that appeared in the AB App; or
28.2.5. Nhà Cung Cấp thực hiện các hành động bất hợp pháp hoặc không thích hợp có thể làm tổn hại đến danh tiếng của AB, chẳng hạn như bán hàng hóa bất hợp pháp, bán hàng hóa với giá cao hơn, và bán hàng hóa có giá không phù hợp với giá niêm yết trên ứng dụng AB; hoặc
28.2.6. The Merchant breaches the AB Polices published from time to time.
28.2.6. Nhà Cung Cấp vi phạm các chính sách của AB được công bố từ thời gian này sang thời gian khác.
Unless otherwise agreed between the Parties, reimbursement costs will be deducted from the payments for the Customer’s Goods held by AB in accordance with the provisions of the Merchant Agreement.
28.3. Trừ khi có thỏa thuận khác giữa các Bên, chi phí hoàn trả sẽ được trừ từ các khoản thanh toán cho Hàng hóa của Khách hàng mà AB đang giữ theo các quy định của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
Consequences of termination
29. Hậu quả của việc chấm dứt
Until the termination date, the Merchant remains responsible for continuing to fulfill any outstanding Confirmed Orders. If the Merchant fails to do so, AB may cancel the Confirmed Orders and may impose on the Merchant a Cancellation Fee as specified in the Merchant Agreement, which will be deducted from any payments to be paid by AB to the Merchant.
29.1. Cho đến ngày chấm dứt, Nhà Cung Cấp vẫn có trách nhiệm tiếp tục hoàn thành bất kỳ Đơn hàng Đã xác nhận nào còn tồn đọng. Nếu Nhà Cung Cấp không thực hiện, AB có thể hủy các Đơn hàng Đã xác nhận và có thể áp dụng cho Nhà Cung Cấp một Phí Hủy như được quy định trong Thỏa thuận Nhà Cung Cấp, sẽ được trừ từ bất kỳ khoản thanh toán nào mà AB sẽ thanh toán cho Nhà Cung Cấp.
Upon expiry or termination of this Agreement for any reason:
29.2. Khi hết hạn hoặc chấm dứt Thỏa thuận này vì bất kỳ lý do nào:
AB has the right to deactivate all the Merchant’s Accounts and Stores on the AB App;
29.2.1. AB có quyền vô hiệu hóa tất cả các Tài khoản và Cửa hàng của Nhà Cung Cấp trên Ứng dụng AB;
AB shall prepare final Statements for the Confirmed Orders from the date of the last Statements up to the date of expiry or termination (Final Statements);
29.2.2. AB sẽ chuẩn bị các Bảng quyết toán cuối cùng cho các Đơn hàng đã xác nhận từ ngày của Bảng quyết toán cuối cùng đến ngày hết hạn hoặc chấm dứt (Bảng quyết toán cuối cùng);
Subject to Clause 14, a Party shall return to the other Party the amount which it owes to the other Party under the Final Statements, provided that if the Agreement is terminated by AB due to breach of the Merchant, AB will have the right to deduct any amount owed by the Merchant to AB, any penalty or compensation to which the Merchant is liable under the Agreement before making any payments to the Merchant;
29.2.3. Theo Điều 14, một Bên sẽ hoàn trả cho Bên kia số tiền mà Bên đó nợ theo Bảng quyết toán cuối cùng, với điều kiện nếu Thỏa thuận bị AB chấm dứt do vi phạm của Nhà Cung Cấp, AB sẽ có quyền khấu trừ bất kỳ số tiền nào mà Nhà Cung Cấp nợ AB, bất kỳ khoản phạt hoặc bồi thường nào mà Nhà Cung Cấp phải chịu theo Thỏa thuận trước khi thực hiện bất kỳ khoản thanh toán nào cho Nhà Cung Cấp;
AB shall return the Deposit to the Merchant under the Merchant Agreement; and
29.2.4. AB sẽ hoàn trả Khoản đặt cọc cho Nhà Cung Cấp theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp; và
Each Party shall return, or, if returning is not possible, destroy the Confidential Information of the other Party which is in its possession.
29.2.5. Mỗi Bên sẽ trả lại, hoặc, nếu việc trả lại không thể thực hiện được, thì sẽ tiêu hủy Thông tin Bảo mật của Bên kia mà Bên đó đang nắm giữ.
The termination of this Agreement will not affect any rights, remedies, obligations or liabilities of the Parties that have accrued up to the date of termination.
29.3. Việc chấm dứt Thỏa thuận này sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền, biện pháp khắc phục, nghĩa vụ hoặc trách nhiệm nào của các Bên đã phát sinh đến ngày chấm dứt.
Indemnity
30. Bồi thường
The Merchant shall hold indemnify and reimburse AB against all losses, damages, costs, claims, and liability whatsoever which may be incurred or suffered by AB in relation to or arising out of:
30.1. Nhà Cung Cấp sẽ bồi thường và hoàn trả cho AB tất cả các tổn thất, thiệt hại, chi phí, yêu cầu và trách nhiệm mà AB có thể gánh chịu liên quan đến hoặc phát sinh từ:
the Merchant, its employee and/or agent’s negligence, default or breach of the terms of the Merchant Agreement, the Customer Agreement and/or these General Terms and Conditions;
30.1.1. Sự sơ suất, thiếu sót hoặc vi phạm điều khoản của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp, Thỏa thuận Khách hàng và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này của Nhà Cung Cấp, nhân viên và/hoặc đại lý của Nhà Cung Cấp;
Any sales channels of the Goods owned or operated by the Merchant (including the offer, sale, fulfilment, refund, return or adjustments thereof), the Content Material of the Merchant;
30.1.2. Bất kỳ kênh bán hàng nào của hàng hóa do Nhà Cung Cấp sở hữu hoặc điều hành (bao gồm việc đề nghị, bán, thực hiện, hoàn lại, trả lại hoặc điều chỉnh);
the taxes of the Merchant;
30.1.3. Các loại thuế của Nhà Cung Cấp;
the Merchant, its employee and/or agent’s violation or alleged violation of laws and regulations in respect of consumer protection regulation, sale of food, beverage, and other Goods, or regulations in respect of health and safety;
30.1.4. Việc vi phạm hoặc bị cáo buộc vi phạm các luật và quy định liên quan đến quy định bảo vệ người tiêu dùng, bán thực phẩm, đồ uống và hàng hóa khác, hoặc các quy định liên quan đến sức khỏe và an toàn;
any personal injury, death or property damage related to the sale of Goods of the Merchant;
30.1.5. Bất kỳ thương tích cá nhân, tử vong hoặc thiệt hại tài sản liên quan đến việc bán hàng hóa của Nhà Cung Cấp.
any actual or alleged infringement of the Merchant of the Intellectual Property Rights of any third party; and
30.1.6. Bất kỳ hành vi vi phạm thực tế hoặc bị cáo buộc nào của Nhà Cung Cấp về Quyền Sở Hữu Trí Tuệ của bất kỳ bên thứ ba nào; và
any breach and/or non-compliance with laws, including data protection laws, by the Merchant, or its employee and/or agent.
30.1.7. Bất kỳ sự vi phạm và/hoặc không tuân thủ các luật, bao gồm cả luật bảo vệ dữ liệu, của Nhà Cung Cấp, hoặc nhân viên và/hoặc đại lý của họ.
If at any time AB reasonably determines that any indemnified claim might adversely affect AB, AB may take control of the defense at the expense of the Merchant. The Merchant may not consent to the entry of any judgment or enter into any settlement of a claim without the prior consent by AB in writing, which consent may not be unreasonably withheld.
30.2. Nếu vào bất kỳ thời điểm nào, AB xác định một cách hợp lý rằng bất kỳ yêu cầu bồi thường nào có thể ảnh hưởng tiêu cực đến AB, AB có thể kiểm soát việc bảo vệ với chi phí của Nhà Cung Cấp. Nhà Cung Cấp không được đồng ý với việc đưa ra bất kỳ phán quyết nào hoặc tham gia vào bất kỳ thỏa thuận nào về yêu cầu mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của AB, và sự đồng thuận đó không được từ chối một cách vô lý.
The Parties agree that neither Party shall be liable to the other Party for any loss of income, goodwill, business opportunity, income expectation, or any indirect or consequential loss and damage, suffered by either Party.
30.3. Các Bên đồng ý rằng không Bên nào sẽ phải chịu trách nhiệm với Bên kia về bất kỳ tổn thất nào liên quan đến doanh thu, lợi thế thương mại, cơ hội kinh doanh, kỳ vọng thu nhập, hoặc bất kỳ tổn thất và thiệt hại gián tiếp hoặc hệ quả nào mà một trong các Bên phải chịu.
Customer information
31. Thông tin Khách Hàng
AB will own all the account information about the Customers, the Orders and information related to the Goods sale transactions including payments, fees, disbursements, refunds, penalties and adjustments.
31.1. AB sẽ sở hữu tất cả thông tin tài khoản về Khách Hàng, Đơn Hàng và thông tin liên quan đến các giao dịch bán hàng bao gồm thanh toán, phí, chi phí, hoàn tiền, khoản phạt và các điều chỉnh.
The relevant Merchant(s) may call the Customer on the telephone or mobile number provided by the Customer via the AB App to fulfill a Confirmed Order. For the avoidance of doubt, AB is not involved in and will not be responsible for any separate arrangement between Customer and the Merchant(s) where such arrangement is not confirmed and recorded on the AB App.
31.2. Các Nhà Cung Cấp liên quan có thể gọi điện thoại cho Khách Hàng theo số điện thoại hoặc số di động mà Khách Hàng đã cung cấp qua Ứng dụng AB để thực hiện một Đơn Hàng Đã Xác Nhận. Để tránh nhầm lẫn, AB không tham gia và sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ thỏa thuận riêng nào giữa Khách Hàng và các Nhà Cung Cấp mà thỏa thuận đó không được xác nhận và ghi lại trên Ứng dụng AB.
The Merchant shall utilise the Customer information disclosed by AB to the Merchant or to which the Merchant has otherwise collected or obtained access to pursuant to or in connection with this Agreement, solely for purposes of this Agreement and shall not sell, assign, license, publish, lease or otherwise commercially exploit any Customer information or utilize the Customer information in any manner for its own benefits or carry out any data mining, data compilation or data extraction for the purposes of statistical or trade analysis or otherwise, based on or in connection with the Customer information. All Customer information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of AB and the Customers, to the extent required by the applicable Law, and shall be disclosed within Merchant’s organization only on a need-to-know basis.
31.3. Nhà Cung Cấp phải sử dụng thông tin Khách Hàng được tiết lộ bởi AB cho Nhà Cung Cấp hoặc thông tin mà Nhà Cung Cấp đã thu thập hoặc có quyền truy cập theo thỏa thuận này, chỉ cho mục đích của thỏa thuận này và không được bán, chuyển nhượng, cấp phép, công bố, cho thuê hoặc khai thác thương mại bất kỳ thông tin Khách Hàng nào hoặc sử dụng thông tin Khách Hàng theo bất kỳ cách nào cho lợi ích của mình hoặc thực hiện bất kỳ khai thác dữ liệu, tổng hợp dữ liệu hoặc trích xuất dữ liệu cho các mục đích phân tích thống kê hoặc thương mại hoặc khác, dựa trên hoặc liên quan đến thông tin Khách Hàng. Tất cả thông tin Khách Hàng sẽ không được tiết lộ cho bất kỳ bên thứ ba nào mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của AB và Khách Hàng, trong phạm vi yêu cầu của pháp luật hiện hành, và chỉ được tiết lộ trong tổ chức của Nhà Cung Cấp trên cơ sở cần biết.
Personal Data
32. Dữ liệu cá nhân
Personal Data of Customers
Dữ liệu cá nhân của Khách hàng
The Merchant acknowledges that all Personal Data of the Customers collected via the AB App belong to AB. The Merchant acknowledges that AB may disclose the Personal Data of the Customers to the Merchant in the course of its use of AB’s Services. The Merchant represents and warrants that the Merchant shall only use the Personal Data of the Customers only for the purpose for which it was disclosed to the Merchant by AB or for fulfilling its obligations under the Merchant Agreement, and not for any other unauthorized purposes.
32.1. Nhà Cung Cấp xác nhận rằng tất cả dữ liệu cá nhân của Khách hàng được thu thập qua Ứng dụng AB thuộc về AB. Nhà Cung Cấp xác nhận rằng AB có thể tiết lộ dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho Nhà Cung Cấp trong quá trình sử dụng dịch vụ của AB. Nhà Cung Cấp cam kết rằng chỉ sử dụng dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho mục đích mà AB đã tiết lộ cho Nhà Cung Cấp hoặc để thực hiện nghĩa vụ theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp, và không cho bất kỳ mục đích không được ủy quyền nào khác.
The Merchant shall fully comply with the PDPD Regulations when processing the Personal Data of the Customers (including those of minors).
32.2. Nhà Cung Cấp phải tuân thủ đầy đủ các Quy định về Bảo vệ dữ liệu cá nhânkhi xử lý dữ liệu cá nhân của Khách hàng (bao gồm cả dữ liệu của trẻ vị thành niên).
The Merchant shall not use the Personal Data of the Customers for any marketing purposes, or transfer the Personal Data of the Customers to any other parties without a prior written consent of AB.
32.3. Nhà Cung Cấp không được sử dụng dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho bất kỳ mục đích tiếp thị nào, hoặc chuyển giao dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho bất kỳ bên thứ ba nào mà không có sự đồng ý bằng văn bản trước của AB.
The Merchant will maintain the confidentiality of the Personal Data of the Customers and will not disclose the Personal Data of the Customers to third parties unless AB or the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions specifically authorizes the disclosure, or as required by the applicable law or competent authority. If the applicable law or competent authority requires the Merchant to process or disclose the Personal Data of the Customers to a third party, the Merchant must first inform AB of such legal or regulatory requirements and give AB an opportunity to object or challenge the requirement, unless the applicable law prohibits the giving of such notice.
32.3.1. Nhà Cung Cấp sẽ duy trì tính bảo mật của Dữ liệu cá nhân của Khách hàng và sẽ không tiết lộ Dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho bên thứ ba trừ khi AB hoặc Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này cụ thể cho phép việc tiết lộ, hoặc theo yêu cầu của pháp luật hoặc cơ quan có thẩm quyền. Nếu pháp luật hoặc cơ quan có thẩm quyền yêu cầu Nhà Cung Cấp xử lý hoặc tiết lộ dữ liệu cá nhân của Khách hàng cho bên thứ ba, Nhà Cung Cấp phải thông báo cho AB về yêu cầu pháp lý hoặc quy định đó và cho AB cơ hội để phản đối hoặc thách thức yêu cầu, trừ khi pháp luật quy định cấm việc thông báo như vậy.
The Merchant shall not, directly or indirectly, extract, make a copy of, retain, purchase or sell any Personal Data of the Customers made available to it by AB.
32.4. Nhà Cung Cấp không được, trực tiếp hoặc gián tiếp, trích xuất, sao chép, giữ lại, mua hoặc bán bất kỳ Dữ liệu cá nhân của Khách hàng nào được AB cung cấp.
The Merchant will reasonably assist AB, at no additional cost to AB, with meeting AB’s compliance obligations under the PDPD Regulations.
32.5. Nhà Cung Cấp sẽ hỗ trợ hợp lý cho AB, mà không phát sinh thêm chi phí cho AB, trong việc thực hiện nghĩa vụ tuân thủ của AB theo Quy định Bảo vệ dữ liệu cá nhân.
The Merchant shall be responsible for all damage aused to the Customers and AB arising from the processing of the Personal Data of the Customers the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions, and promptly reimburse and compensate AB for any expenses or damages incurred by AB and/or the Customers due to the Merchant’s fault.
32.6. Nhà Cung Cấp sẽ chịu trách nhiệm cho mọi thiệt hại gây ra cho Khách hàng và AB phát sinh từ việc xử lý dữ liệu cá nhân của Khách hàng theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều khoản và Điều kiện Chung này, và sẽ kịp thời hoàn trả và bồi thường cho AB cho bất kỳ chi phí hoặc thiệt hại nào mà AB và/hoặc Khách hàng phải chịu do lỗi của Nhà Cung Cấp.
The Merchant will ensure that all of its personnel are informed of the confidential nature of the Personal Data of the Customers and are bound by confidentiality obligations and use restrictions in respect of the Personal Data of the Customers.
32.7. Nhà Cung Cấp sẽ đảm bảo rằng tất cả nhân viên của mình đều được thông báo về tính chất bảo mật của Dữ liệu Cá nhân của Khách hàng và bị ràng buộc bởi các nghĩa vụ bảo mật và hạn chế sử dụng liên quan đến Dữ liệu Cá nhân của Khách hàng.
Personal Data of Merchant
Dữ liệu Cá nhân của Nhà Cung Cấp
AB collects and processes the Merchant’s Personal Data in accordance with its Privacy Policy. The Privacy Policy applies to all of AB’s Services and its terms are made a part of the Merchant Agreement with this reference.
32.8. AB thu thập và xử lý Dữ liệu Cá nhân của Nhà Cung Cấp theo Chính sách Bảo mật của mình. Chính sách Bảo mật áp dụng cho tất cả các Dịch vụ của AB và các điều khoản của nó được coi là một phần của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp qua tham chiếu này.
The Merchant agrees and consents to AB, its subsidiaries, its affiliate, its employees collecting, using, processing and disclosing Personal Data as further described in our Privacy Policy.
32.9. Nhà Cung Cấp đồng ý và đồng thuận với AB, các công ty con, các chi nhánh và nhân viên của AB trong việc thu thập, sử dụng, xử lý và tiết lộ Dữ liệu Cá nhân như được mô tả thêm trong Chính sách Bảo mật của chúng tôi.
The Merchant warrants that it has obtained all necessary consents from its employees or personnel to provide any information related to any of its employees and personnel, including but not limited to, providing the employees and personnel' Personal Data to AB and shall procure its employees to provide necessary consent to AB so that AB may process their Personal Data, and fulfill its rights and obligations for the purposes of these General Terms and Conditions.
32.10. Nhà Cung Cấp cam kết rằng đã nhận được tất cả các sự đồng ý cần thiết từ nhân viên hoặc các cá nhân của mình để cung cấp bất kỳ thông tin nào liên quan đến bất kỳ nhân viên và cá nhân nào của mình, bao gồm nhưng không giới hạn, việc cung cấp Dữ liệu Cá nhân của nhân viên và cá nhân cho AB, và sẽ yêu cầu nhân viên của mình cung cấp sự đồng ý cần thiết cho AB để AB có thể xử lý dữ liệu cá nhân của họ và thực hiện các quyền và nghĩa vụ của mình theo các Điều khoản và Điều kiện Chung này.
The Merchant is fully and solely responsible for providing, updating, and maintaining (i) information about its employees and personnel, including but not limited to, Personal Data, which will be processed by AB from time to time throughout the term of the Merchant Agreement, and (ii) all licenses, exemptions, permits, approvals, and consents from its employees to ensure that AB’s use of information of the Merchant’s employees and personnel shall comply with the PDPD Regulations.
32.11. Nhà Cung Cấp hoàn toàn và duy nhất chịu trách nhiệm cung cấp, cập nhật và duy trì (i) thông tin về nhân viên và cá nhân của mình, bao gồm nhưng không giới hạn, Dữ liệu Cá nhân, sẽ được AB xử lý từ thời gian này đến thời gian khác trong suốt thời gian của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp, và (ii) tất cả các giấy phép, miễn trừ, phép, phê duyệt và sự đồng ý từ nhân viên của mình để đảm bảo rằng việc sử dụng thông tin của nhân viên và cá nhân của Nhà Cung Cấp của AB sẽ tuân thủ các Quy định Bảo vệ dữ liệu cá nhân.
Force Majeure
33. Sự kiện Bất khả kháng
Neither Party will incur any liability to the other Party resulting from any delay or failure to perform all or any part of the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions if such delay or failure is caused, in whole or in part, by a Force Majeure Event provided that:
33.1. Không Bên nào sẽ chịu trách nhiệm đối với Bên kia do bất kỳ sự chậm trễ hoặc thất bại nào trong việc thực hiện toàn bộ hoặc một phần của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này nếu sự chậm trễ hoặc thất bại đó là do một Sự kiện Bất khả kháng gây ra, với điều kiện rằng:
as soon as reasonably practicable after the start of the Force Majeure Event, the Party affected by such Force Majeure Event (Affected Party) notifies the other Party of the act, event or circumstance relied on, the date on which such act, event or circumstance commenced, the effect and the anticipated effect of the Force Majeure Event on the Affected Party’s ability to perform its obligations under the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions and the time at which the Affected Party anticipates that the Force Majeure Event will be over; and
33.1.1. Ngay khi có thể thực hiện một cách hợp lý sau khi Sự kiện Bất khả kháng diễn ra, Bên bị ảnh hưởng bởi Sự kiện Bất khả kháng đó (Bên bị ảnh hưởng) thông báo cho bên kia về hành động, sự kiện hoặc hoàn cảnh mà họ dựa vào, ngày mà hành động, sự kiện hoặc hoàn cảnh đó bắt đầu, tác động và tác động dự kiến của Sự kiện Bất khả kháng đối với khả năng thực hiện nghĩa vụ của Bên bị ảnh hưởng theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều khoản và Điều kiện Chung này, và thời gian mà Bên bị ảnh hưởng dự kiến rằng Sự kiện Bất khả kháng sẽ kết thúc; và
The Affected Party makes all reasonable efforts to mitigate the effects of the Force Majeure Event on the performance of its obligations under the Merchant Agreement and/or these General Terms and Conditions and furnishes written reports every 30 days to the other Party on its progress in doing so, and provides any information relating to the Force Majeure Event and its effects that the other Party may reasonably request.
33.1.2. Bên bị ảnh hưởng sẽ thực hiện tất cả các nỗ lực hợp lý để giảm thiểu tác động của sự kiện Bất khả kháng đối với việc thực hiện nghĩa vụ theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và/hoặc các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, và cung cấp báo cáo bằng văn bản mỗi 30 ngày cho Bên kia về tiến độ của mình trong việc thực hiện điều này, cũng như cung cấp bất kỳ thông tin nào liên quan đến sự kiện sự kiện Bất khả kháng và các tác động của nó mà Bên kia có thể yêu cầu hợp lý.
Immediately after the end of the Force Majeure Event, the Affected Party shall notify the Party that the Force Majeure Event has ended and shall resume performance of its obligations under the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions. The Affected Party shall be entitled to a reasonable extension of the time for performing the obligations prevented by the Force Majeure Event.
33.2. Ngay sau khi kết thúc sự kiện Bất khả kháng, Bên bị ảnh hưởng sẽ thông báo cho Bên kia rằng sự kiện sự kiện Bất khả kháng đã kết thúc và sẽ tiếp tục thực hiện nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này. Bên bị ảnh hưởng sẽ được quyền gia hạn hợp lý về thời gian thực hiện nghĩa vụ bị cản trở bởi sự kiện Bất khả kháng.
If Force Majeure Event continues for more than 3 (three) months, AB is entitled (but not obliged) by written notice to terminate the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions without liability. AB may, at any time before the effective date of termination, decide to withdraw the notice to terminate issued by AB pursuant to this Clause 33.3 and notify thereof in writing to the Merchant if the event(s) of Force Majeure Event ceases to exist and the Merchant is able to resume its full performance under the Merchant Agreement and these General Terms and Conditions in which case the Merchant shall continue to perform its obligations under this Agreement starting from the date determined by AB.
33.3. Nếu Sự kiện Bất khả kháng kéo dài hơn 3 (ba) tháng, AB có quyền (nhưng không bắt buộc) thông báo bằng văn bản để chấm dứt Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này mà không chịu trách nhiệm. AB có thể, bất kỳ lúc nào trước ngày chấm dứt có hiệu lực, quyết định rút lại thông báo chấm dứt được AB phát hành theo Điều 33.3 và thông báo bằng văn bản cho Nhà Cung Cấp nếu sự kiện Bất khả kháng ngừng tồn tại và Nhà Cung Cấp có thể tiếp tục thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này, trong trường hợp đó Nhà Cung Cấp sẽ tiếp tục thực hiện nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận này bắt đầu từ ngày được AB xác định.
Miscellaneous
34. Điều khoản khác
Assignment
Chuyển nhượng
The Merchant may not assign, transfer or otherwise deal with any or all of its rights and obligations under the Merchant Agreement without the written consent of AB.
34.1. Nhà Cung Cấp không được chuyển nhượng, chuyển giao hoặc xử lý bất kỳ hoặc tất cả các quyền và nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp mà không có sự đồng ý bằng văn bản của AB.
AB shall be entitled to assign or transfer any or all of its rights and/or obligations under the Merchant Agreement to any other parties by sending a notice to the Merchant (without the need to obtain consent of the Merchant). In such case, the Merchant shall sign all necessary documents and provide all necessary support as requested by AB to give effect to this transfer or assignment.
34.2. AB có quyền chuyển nhượng hoặc chuyển giao bất kỳ hoặc tất cả các quyền và/hoặc nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận Nhà Cung Cấp cho bất kỳ bên nào khác bằng cách gửi thông báo cho Nhà Cung Cấp (mà không cần phải có sự đồng ý của Nhà Cung Cấp). Trong trường hợp đó, Nhà Cung Cấp sẽ ký tất cả các tài liệu cần thiết và cung cấp tất cả sự hỗ trợ cần thiết theo yêu cầu của AB để thực hiện việc chuyển nhượng hoặc chuyển giao này.
The Merchant Agreement shall bind the Merchant and their respective successor(s)-in-title and permitted assigns.
34.3. Thỏa thuận Nhà Cung Cấp sẽ ràng buộc Nhà Cung Cấp và các bên kế nhiệm - người được ủy quyền của họ.
Set-off
Bù nợ
AB may deduct from any amount due or to become due to the Merchant, all debts and monies due and payable from the Merchant or its personnel to AB pursuant to or in connection with the Merchant Agreement.
34.4. AB có quyền trừ vào bất kỳ khoản tiền nào đến hạn hoặc sẽ đến hạn thanh toán cho Nhà Cung Cấp, tất cả các khoản nợ và tiền mà Nhà Cung Cấp hoặc nhân viên của Nhà Cung Cấp nợ AB theo hoặc liên quan đến Thỏa thuận Nhà Cung Cấp.
Waiver
Khước từ
No failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under the Merchant Agreement or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.
34.5. Không có sự chậm trễ hoặc thất bại nào của một Bên trong việc thực hiện bất kỳ quyền hoặc biện pháp nào được quy định trong Thỏa thuận Nhà Cung Cấp hoặc theo luật sẽ được coi là khước từ quyền hoặc biện pháp đó, cũng như không ngăn cản hoặc hạn chế việc thực hiện tiếp theo quyền hoặc biện pháp đó. Không một quyền ngăn cản hoặc hạn chế việc thực hiện tiếp theo quyền hoặc biện pháp đó.
Severance
Tách rời
If any provision or part-provision of the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed deleted but shall not affect the validity and enforceability of the rest of the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions. If any provision or part-provision of the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions is deemed deleted in accordance with this Clause, the Parties shall negotiate in good faith to agree on a substitute provision so that to the greatest extent possible it achieves the intended commercial result of the original provision.
34.6. Nếu bất kỳ điều khoản hoặc phần điều khoản nào của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung này là hoặc trở nên không hợp lệ, bất hợp pháp hoặc không thể thi hành, điều đó sẽ được coi là đã bị xóa bỏ, nhưng không ảnh hưởng đến tính hợp lệ và khả năng thi hành của phần còn lại của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung. Nếu bất kỳ điều khoản hoặc phần điều khoản nào của Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung bị coi là đã bị xóa bỏ theo Điều khoản này, các Bên sẽ thương lượng một cách thiện chí để đồng ý về một điều khoản thay thế nhằm đạt được kết quả thương mại như mong muốn của điều khoản gốc.
Application of the Civil Code 2015 and the Consumer Protection Law
Áp dụng Bộ luật Dân sự 2015 và Luật Bảo vệ Người tiêu dùng
The Merchant Agreement and the General Terms and Conditions have been jointly drafted by the Parties and therefore Article 404.6 of the Civil Code 2015 will not apply to the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions.
34.7. Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung đã được các Bên cùng soạn thảo, do đó Điều 404.6 của Bộ luật Dân sự 2015 sẽ không áp dụng cho Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung.
Neither Party may exercise the right to request an amendment or change to the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions in accordance with Article 420 of the Civil Code 2015.
34.8. Không bên nào có quyền yêu cầu sửa đổi hoặc thay đổi Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung theo Điều 420 của Bộ luật Dân sự 2015.
The Parties agree that the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions are not a standard form contract and therefore the rules of interpretation of a standard form contract under Article 405 of the Civil Code 2015 and the Consumer Protection Law shall not apply to the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions.
34.9. Các Bên đồng ý rằng Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung không phải là hợp đồng mẫu và do đó các quy tắc giải thích hợp đồng mẫu theo Điều 405 của Bộ luật Dân sự 2015 và Luật Bảo vệ Người tiêu dùng sẽ không áp dụng cho Thỏa thuận Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung.
The Parties agree that the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions and Conditions are not general contract terms and conditions as defined in Article 406.1 of the Civil Code 2015 and therefore Article 406.1 of the Civil Code 2015 and the Consumer Protection Law shall not apply to the terms and conditions of the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions.
34.10. Các Bên đồng ý rằng Hợp đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung không phải là các điều khoản và điều kiện hợp đồng chung như được định nghĩa tại Điều 406.1 của Bộ luật Dân sự 2015, do đó Điều 406.1 của Bộ luật Dân sự 2015 và Luật Bảo vệ Người tiêu dùng sẽ không áp dụng cho các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung.
The Parties agree that the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions are not consumer contracts and therefore the provisions on consumer contract and consumer protection of the Consumer Protection Law 2023 shall not apply to the terms and conditions of the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions.
34.11. Các Bên đồng ý rằng Hợp đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung không phải là hợp đồng tiêu dùng, do đó các quy định về hợp đồng tiêu dùng và bảo vệ người tiêu dùng của Luật Bảo vệ Người tiêu dùng 2023 sẽ không áp dụng cho các điều khoản và điều kiện của Hợp đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung.
The obligation of the Merchant to indemnify and reimburse AB in certain circumstances under the Merchant Agreement and the General Terms and Conditions:
34.12. Nghĩa vụ của Nhà Cung Cấp trong việc bồi thường và hoàn trả cho AB trong một số trường hợp theo Hợp đồng Nhà Cung Cấp và các Điều Khoản và Điều Kiện Chung:
is a contractual undertaking, which is conditional on the occurrence of any such circumstances, by the Merchant to pay AB a specified amount of money; and
(a) là một cam kết hợp đồng, có điều kiện vào sự xuất hiện của bất kỳ hoàn cảnh nào như vậy, mà Nhà Cung Cấp sẽ trả cho AB một khoản tiền nhất định; và
is not a claim for damage or breach of contract and is not subject to the rules applicable to such claim under the Civil Code 2015.
(b) không phải là một yêu cầu bồi thường thiệt hại hoặc vi phạm hợp đồng và không thuộc các quy tắc áp dụng cho yêu cầu đó theo Bộ luật Dân sự 2015.